Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнтан (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ялан тенӗ пекех хӑйӗн шухӑшӗсене путса пурӑнать, енчен те мӗн те-тӗр ҫавӑрса ҫупӑрласан — ҫавӑнтан часах хӑтӑлаймасть.

Она была большей частью погружена в свои мысли, а впечатлению отдавалась полностью, если оно захватывало ее.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Манӑн уйланӑвӑм та ҫавӑнтан хаваслах мар.

Не веселей этого думал и я.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӗрре Цыганенок мана ҫапла калани асӑма килчӗ: «Ҫавӑнтан вара эпӗ ҫутӑ пурӑнӑҫ шырама кайрӑм», терӗ.

Вспомнил, как один раз сказал мне Цыганенок: «С тех пор я пошел искать светлую жизнь».

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫавӑнтан тухсан, вара ӗҫӗ те пӗтрӗ, малалла аванах каятпӑр.

Вот если пройдем сейчас, то, значит, уж кончено, — пройдем и дальше.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пирӗн отрядра юлчӗ, унӑн хушамачӗ ҫавӑнтан вара Цыганенок пулса тӑчӗ.

Он остался у нас в отряде, и за ним так и осталась кличка Цыганенок.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Атти хӳхӗм, шевро тавартан ҫӗленӗскер, ҫавӑнтан вара кашни каҫах тӗлӗкре куратӑп!

Сапог хороший, шевровый, так каждую ночь он мне снится!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫавӑнтан.

Help to translate

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан стена ҫурӑкӗ витӗр лампадкӑн симӗс те тӗксӗм ҫути ялкӑшса илчӗ, эпӗ ҫавӑнтан анне кӗл тунине тавҫӑрса илтӗм.

Потом через щель мелькнул тусклый зеленый огонек лампадки, и я догадался, что мать молится.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫитеретӗп хаюлӑх сире пӗлтерме: Иртнӗ кунӑн кӗвви ҫавӑнтан илтӗнет.

Help to translate

«Пӗчӗк пӳрт авалхи йывӑҫсем хыҫӗнче…» // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 26 с.

— Ҫапла, ҫавӑнтан ывӑнса ҫитеҫҫӗ те…

— Устанут, говорят, от него.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Вырӑн патӗнчен иртейменччӗ — тискеррӗн мӑрлатса-ҫухӑрса кушак аҫи питӗмрен чаваласа тытрӗ, ӑҫтан лекнӗ ҫавӑнтан ҫыртать те чӗрет.

Еще я не отошел от постели, как, дико заверещав, кот вцепился в мое лицо, исступленно кусая и царапая где попало.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Сыхлӑх нихӑҫан та ытлашши мар, ҫавӑнтан кайма нуша та хушман; питех те апла тӑк… мӗнех…

Осторожность никогда не мешает, да и нужды прямой не было; но, если пошло на то…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫавӑнтан та…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Эс ху та ҫавӑнтан марччӗ-и-ха? — пӗлнӗ ҫӗртех ыйтрӗ Мӗтрирен.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑт, ҫавӑнтан эпӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Социализм капитализма ҫӗнтересси, юлашкинчен, шӑпах ӗнтӗ, ҫавӑнтан килӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Ҫавӑнтан килсе тустарнӑ…»

«Оттуда и был налет…»

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнтан хӑратӑп эпӗ, питӗ хӑратӑп…

Боюсь, боюсь…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнтан ӗнтӗ, Зверево станцинчен чугунҫул вагонӗсемпе паровозсене мӗн май килнине йӑлтах илсе тухас тесе, тата беженецсене кӑларас тесе, Артем бронеплощадка ҫине ларса кайнӑ.

Туда, в Зверево, на бронеплощадке выехал Артем, чтобы угнать, что можно, из железнодорожного состава и вывезти беженцев.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр эпӗ кӑна чӗрӗ юлтӑм, ҫавӑнтан халӗ те тӗлӗнетӗп — мӗнле карчӑк кӗлли тӗлне пулнӑ-ши? — тетӗп.

В селе Константиновке нас, весь отряд, убили кулаки, — ночью в сарае зарубили топорами.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed