Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемйинчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫулсен йывӑрлӑхӗ, нуши-терчӗ вӗсен ҫемйинчен те пӑрӑнса иртмест.

Help to translate

Пурнӑнни вӑл — телей, енчен унӑн хакне пӗлсен // Гулия Фаизова. https://chuprale-online.ru/news/tp-khypa ... akne-plsen

Сергеевсен ҫемйинчен Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫине виҫҫӗн кайнӑ.

Help to translate

Вун тӑхӑр ҫулхи каччӑсене герой ятне памалла пулнӑ // Василий ЛАПИН. https://kanashen.ru/2024/09/20/%d0%b2%d1 ... %bc%d0%b0/

Сӑмахран, Элекҫей Тимеш ялӗнчи Павловсен ҫемйинчен тӗрлӗ ҫулсенче ҫемье пуҫӗпе Христофор Тимофеевичпа унӑн виҫӗ ывӑлӗ — Петр, Анатолий, Николай (мӑшӑрӗ Галина), Ӗнелӗнчи Анисимовсен — Алексей Анисимович тата Валерипе Анатолий ывӑлӗсем, Тӳскелӗнчи Петровсен — Николай Сергеевич тата Валерий, Владимир, Юрий ывӑлӗсем, Ҫӗнӗ Пӑвари Мироновсен Василий Петрович тата Георгипе Лев ывӑлӗсем службӑра тӑнӑ.

Help to translate

Пӗрлӗхре — вӑй // Владислав САЗОНОВ-ПИНЕР. http://xn--e1aaatdp0e.xn--p1ai/2024/07/0 ... a%d0%b9-5/

Питӗ шел, Кӗркури тетен мӑшӑрӗ Лидия аппа 1921 ҫулхи октябрь уйӑхӗнче ҫемйинчен яланлӑхах уйрӑлса кайрӗ.

Help to translate

Ӗҫ ҫулӗ трактор ҫинче иртнӗ // Геннадий Карсаков. http://chuprale-online.ru/news/khyparsem ... cince-irtn

Анчах никам та интересленмерӗ унпа хӑйсен ҫемйинчен, вӑл вырӑн тупайманнине, канлӗн ҫывӑрайманнине асӑрхамарӗҫ пулмалла.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

Пӗрремӗш ҫемйинчен ниепле те уйрӑлаймарӗ вӑл.

Help to translate

Пурнӑҫ улшӑнчӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 34–167 с.

Вӑл I Николай мӑнукӗ шутланать, СССР тата СССР саланнӑ хыҫҫӑнхи Раҫҫейри Романов ҫемйинчен чӗрӗ юлнӑ юлашки ҫын.

праправнучка Николая I, последняя из семьи Романовых, остававшихся в СССР и постсоветской России.

Досталь Николай Николаевич // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%94%D0%BE%D ... 0%B8%D1%87

Писатель шӑпах ҫавӑнта куҫса кайнӑ чӑваш ҫемйинчен тухнӑ ӗнтӗ, шахтер пулнӑ, революци хыҫҫӑн партизан сукмакӗсемпе ҫӳренӗ, Колчак карателӗсемпе ҫапӑҫнӑ, кайран ҫӗнӗ пурнӑҫ тӑвассишӗн ырми-канми ӗҫленӗ.

Help to translate

Чӑвашсен юратнӑ писателӗ // Арсений Изоркин. «Тӑван Атӑл». — 1974, 1№ — 79–80 с.

Часрах ялне ҫитсе, ял-йышӗсене-тӑванӗсене: — Акӑ эпӗ — ыйткалакан ҫемйинчен тухнӑ ыйткалакан — халӗ ВУЗ пӗтертӗм, Хӗрлӗ Ҫар ретӗнче пулма, тӑван ҫӗршыва сыхлама тивӗҫлӗ пултӑм! — тесе пӗлтересси килет.

Help to translate

Юрӑ та юрланӑ ун ҫинчен… // Юхма Мишши. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 45-48 с.

— Эсир хӑвӑра хресчен ҫемйинчен тухнӑ тесе ҫыратӑр, сутуҫӑ ачи теместӗр.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ефремов хуҫа ҫемйинчен урӑх чӑваш пулман та пулӗ Шупашкарта?

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Хӑй вӑл, Питӗрти рабочи ҫемйинчен тухнӑскер, историк пулсан та — интеллигенци майлӑ мар.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Софья Ильинична дворян ҫемйинчен тухнӑ, хӑйӗн ӗмринче сахал мар ташланӑ пулӗ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Унта пурӑнакансем — хутӑш юнлӑ; хӑйсем ӑнлантарнӑ тӑрӑх, вӗсем эмигрантсен икӗ ҫемйинчен пулса кайнӑ; вӗсене тӗнчен инҫетри ҫак кӗтесне 1870 ҫулта «Бробдиньянг» ҫар крейсерӗ антарса хӑварнӑ-мӗн; сӑлтавӗ — политика.

Жители, — смешанной крови, — происходили, по их объяснению, от двух семейств эмигрантов, высаженных в этот отдаленный уголок мира в 1870 году военным крейсером «Бробдиньяг», по причинам политического характера.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Конвоир, хытанка питлӗ, шӑнӑрлӑ пысӑк алӑллӑ лӑп-лапрах салтак, ахӑртнех, хресчен ҫемйинчен тухнӑскер, тем шухӑшларӗ те килӗшсе пуҫне сулчӗ:

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑйне виҫӗ ҫул хушшинче ӗҫре кӑтартсан, ун ҫине текех помещик ҫемйинчен тухнӑ хӗрарӑм ҫине пӑхнӑ пек пӑхмаҫҫӗ.

Если она честно проработает три года, к ней не будут больше относиться, как к женщине из помещичьей семьи.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шутласа пӑх-ха: помещик ҫемйинчен хӗрарӑма качча илнӗ хыҫҫӑн эсӗ пирӗн тӑшман пулмастӑн-и вара?

Только подумай: беря себе в дом жену из помещичьей семьи, разве ты не становишься нашим врагом?

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, паллах, помещик ҫемйинчен… ҫынсем каланӑ тӑрӑх, унӑн тӑванӗсем чухӑн хресченсем».

Она, конечно, из помещичьей семьи… а впрочем, по слухам, все ее родственники как будто крестьяне, бедняки».

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ҫемйинчен хӑшӗ те пулсан ҫӗр пин илсе килтӗр те штраф тӳлетӗр!

Пусть лучше кто-нибудь из его семьи принесет сто тысяч и уплатит штраф!

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань ҫемйинчен кӗвӗҫекенсем, эсир таса кӑмӑлтан шаннине пула, хӑйсен курайманлӑхӗпе ҫиллине ҫырлахтарас тесе, начальнике тӗрӗс ҫул ҫинчен пӑрса яма тӑрӑшнӑ пулас.

По-видимому, завистники семьи Хань, воспользовавшись вашим благородным доверием, дабы насытить собственную ненависть и злобу, ввели начальника в заблуждение.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed