Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярасси (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Пулӑшу ыйтнисене хирӗҫ вӑл нумайччен ответ паман, уткаласа ҫӳренӗ, хӑй юратнӑ пастилине ҫинӗ, кама ярасси ҫинчен Бертьепе канашланӑ, Клапаред дивизине яма тӑнӑ та, каялла ҫавӑрнӑ.

На просьбы о поддержке он долго не отвечал, прогуливался, ел свои любимые пастилки, советовался с Бертье, кого бы послать, двинул было дивизию Клапареда, но тут же вернул ее.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мушкет персе ярасси ҫапла пулса иртнӗ.

Выстрел из мушкета происходил так.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Промышленноҫ тата ял хуҫалӑх продукцийӗн производстви, вак тата тулаш суту-илӳ ҫаврӑнӑшӗ, инвестицисем тата ҫурт-йӗр хута ярасси лайӑх кӑтартусемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Положительную динамику демонстрируют производство продукции промышленности и сельского хозяйства, оборот розничной торговли, внешнеторговый оборот, инвестиции и ввод жилья.

Олег Николаев экономист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/11/gla ... et-s-dnyom

(Приходькӑна Ровно хулине кӑларса ярасси ҫинчен эпир никама та систермерӗмӗр).

(Отправку Приходько в Ровно мы держали в строгом секрете).

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсем халь тесен халь пирӗн ҫине карательсем ярасси паллӑччӗ ӗнтӗ.

Было ясно, что немцы вот-вот бросят на нас карателей.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑна судсӑр-мӗнсӗр ссылкӑна ярасси ун чухнех паллӑ пулнӑ, ҫавӑнпа уншӑн режим ытла ҫирӗпрех пулман, уҫӑлса ҫӳреме тухсан та калаҫма чарман.

Было известно уже, что он без суда уйдет в ссылку, режим был для него поэтому относительно вольный, позволяли говорить на прогулках.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шӑл кӑларнӑ чух унӑн нимӗнле иккӗленӳ те пулман: ҫак ирсӗре пӗрре вӗрентсе ярасси ҫеҫ.

Когда он рвал, у него не было сомнений и колебаний: проучить этого каналью как следует.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Акӑ ҫак абзацран, Российӑна агентсем ярасси ҫинчен калакан вырӑнтан…

— Вот с этого абзаца, где говорится о посылаемы: в Россию агентах…

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сасси тата калама та ҫук хурлӑхлӑ, темӗн, хамӑн та йӗрсе ярасси анчах юлчӗ, мӗн пулчӗ-ши вӑл?

да и голос такой болезный. Так вот, кажется, сам бы и заплакал… Что бы это такое было? ась?

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Каҫ пулас умӗн лашасене уя кайса ярасси, ирхи шурӑмпуҫпе киле илсе кӗресси — ялти ача-пӑчашӑн питӗ хавас япала.

Выгонять перед вечером и пригонять на утренней заре табун — большой праздник для крестьянских мальчиков.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Пуҫне чучело хурас вырӑнне, кушил тӑхӑнасси ҫинчен, кӑвакала тытсан та ҫав самантрах ирӗке ярасси ҫинчен калаҫрӗҫ.

Вместо чучела он накинет на голову кошелку, а если утку и поймают, то сразу же придется ее отпустить.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл агентсем ярасси ҫинчен те, вӗсене мӗншӗн ярасси ҫинчен те эпир «Искра» хаҫатӑн тӑваттӑмӗш номерӗнче пичетленипе пӗлтӗмӗр, «Мӗнрен пуҫламалла?» ятлӑ статьяран пӗлтӗмӗр.

О том, что он высылает агентов и зачем он их высылает» мы прочитали в номере четвертом «Искры» — «С чего начать?».

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапла вӗсен сахал мар вӑхӑт иртет: юмах ярасси вӑл — ӗҫлесси мар, час пулать.

И прошло тому немало времени: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сахал иртет-и вӑхӑт, нумай-и: ӗҫ тӑвасси — юмах ярасси мар, час пулмасть, — купцан ытармалла мар хитре хӗрӗ вӑрман тискерне, тинӗс эсрелне хӑй куҫӗпе курасшӑн пулать, курасчӗ тесе вӑл унтан тархасласа ыйтать.

Прошло мало ли, много ли времени: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается, — захотелось молодой дочери купецкой, красавице писаной, увидеть своими глазами зверя лесного, чуда морского, и стала она его о том просить и молить.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сахал вӑхӑт иртет-и, нумай-и: ӗҫлесси — юмах ярасси мар, час пулмасть, — купцан ҫамрӑк та хитре хӗрӗ хӑйӗн пурнӑҫне-мӗнне хӑнӑха пуҫлать, хӑрами пулать, текех тӗлӗнсе те тӑмасть; куҫа курӑнман тарҫисем параҫҫӗ те илеҫҫӗ, вӑл мӗн хушнине пурне те туса пыраҫҫӗ.

Мало ли, много ли тому времени прошло: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается, — стала привыкать к своему житью-бытью молодая дочь купецкая, красавица писаная; ничему она уже не дивуется, ничего не пугается; служат ей слуги невидимые, подают, принимают, на колесницах без коней катают, в музыку играют и все ее повеления исполняют.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫапла нумай ҫӳрет-и вӑл, сахал-и, ӑна пӗлейместӗп: ӗҫлесси — юмах ярасси мар, час пулмасть.

Ходил он так много ли, мало ли времени — неведомо: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Нумай вӑхӑт иртет-и, сахал-и, ӑна пӗлместӗп ӗнтӗ: ӗҫлесси — юмах ярасси мар-ҫке, час пулмасть.

Долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑваласа ярасси тем мар, анчах ӑҫта?

Прогнать не долго, а куда?

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Группа старостине Дасаоцзана чӗнме янӑ, таркӑн хӗрачана тытма милиционер ярасси ҫинчен пӗлтерме хушнӑ.

И через старосту группы пригрозил Дасаоцзе, что пришлет милиционеров арестовать беглянку.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗмӗтленене, кӗнӗ хапхаран ним шанчӑксӑрах каялла кӑларса ярасси тенӗрен, пурӑнас кунӗсем ӗне ырри те тутантарса кӑтартрӗҫ амашне.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed