Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласене (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Чӑн та, Виктор хӑшпӗр кирлӗ япаласене пӗлмест.

Виктор не знает, правда, некоторых подробностей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӳлӗмре япаласене пӗтӗмпех салатса пӑрахнӑ: чӑлхасем — сӗтел ҫинче, одеял — урайӗнче, сахӑр савӑчӗ — пукан ҫинче…

Везде набросано: чулки — на столе, одеяло — на полу, сахарница — на стуле…

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл ҫимелли, супӑнь, алшӑлли, компас, рулетка илчӗ — пӗр сӑмахпа каласан, ҫулҫӳрекенсене кирлӗ япаласене пурне те чикрӗ.

Он взял еды, мыло, полотенце, компас, рулетку — всё, что полагается путешественнику.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша кутамкка тупрӗ те ҫул ҫинче кирлӗ япаласене пуҫтарса чикме тытӑнчӗ.

А Лёша достал заплечный мешок и начал укладываться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑшпӗр япаласене; аттен сӗтелне, ак ҫак дивана, санӑн вылямалли япалусене вӑй ҫитнӗ таран кӑларкаласа илтӗмӗр.

Вытащили, что смогли: папин стол, диванчик этот, игрушки-погремушки твои.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пушар сӳнтерекенсем пӳртри япаласене кӑларма тытӑннӑ.

Пожарные стали выносить вещи.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ҫӗнӗрен ҫӗнӗ япаласене кура-кура хуҫа тӗлӗнсе каять; ҫӳллӗ кравать ҫине хӑпарса выртать те кӗмӗл виттипе витӗнет.

Дивится купец такому чуду новому, новому и чудному; ложится он на высокую кровать, задергивает полог серебряный.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Ӑҫтан ҫавнашкал пулма пултарайман япаласене шутласа кӑлартӑн?

— Откуда ты такие небылицы берешь?

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халь пирӗн хамӑрӑн ҫӗр, сан кӑмӑлна каякан япаласене пурне те лартса тума пулать…

Теперь у нас с тобой своя земля и можно сажать все, что тебе нравится…

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь арӑмӗ хӑтлантарса пӗтернӗ япаласене асне илсе, хӗр кӑштах кулса илчӗ, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Вспомнив все наставления старухи Сунь, она невольно улыбнулась и с любопытством огляделась вокруг.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗр халиччен курман-илтмен япаласене йышӑнчӗ.

Вскоре невеста примирилась с необычным для нее положением.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗр амӑшӗ ҫак ӑҫтиҫук япаласене курать, тытӑнать хирӗлме: «икӗ сысна тата икӗ кӗленче эрех кирлӗ, эсӗ мӗн илсе килтӗн?

А теща, как увидела, так и разбушевалась: «Надо, — кричит, — две свиньи и две бутылки водки, а ты что принесла?

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Евчӗ, хайхискер, ҫак япаласене хӗр патне илсе каять.

Приехала сваха с этими подарками к невесте.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн председатель ун пек-кун пек япаласене йышӑнмасть.

— Наш председатель ничего такого не признает.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халь япаласене мӗнле валеҫнине кайса пӑхар.

А теперь пойдем посмотрим, как имущество делят.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем, вӑл ҫуккипе усӑ курса, япаласене вут тӗртсе ҫунтарса яма та пултараҫҫӗ.

Вдруг помещики, воспользовавшись его отсутствием, сожгут добро.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хайпа Бай Юй-шань тухса кайнӑ хыҫҫӑн ялта помещиксенчен туртса илнӗ япаласене валеҫме хатӗрленчӗҫ.

После отъезда Го Цюань-хая и Бай Юй-шаня в деревне началось распределение имущества, конфискованного у помещиков.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ ку япаласене пытарман пулсан, — председатель пекех, кулса ответ пачӗ Ашак Ли, — эсир «пиҫсе ҫитмен» апата мӗнле пӗҫернӗ пулӑттӑр?

— А не спрятал бы я этих вещей, — улыбнулся, в свою очередь, Осел Ли, — как бы вы стали тогда доваривать «недоваренный обед»?

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксенчен туртса илнӗ япаласене халех валеҫсе памалла, ҫуракиччен ҫӗре валеҫес ӗҫе вӗҫлемелле тата ялхуҫалӑх производствине анлӑн сарса яма пулӑшакан условисене хатӗрлесе ҫитермелле.

Конфискованное у помещиков имущество немедленно разделить между нуждающимися, до весеннего сева закончить передел земли и подготовить условия для расширения сельскохозяйственного производства.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр плакачӗ ҫинче пӗрлешӳллӗ демократилле арми наступлени туса пынине кӑтартнӑ, теприн ҫинче — помещикран туртса илнӗ япаласене валеҫеҫҫӗ.

На одном из плакатов был изображен эпизод наступления Объединенной демократической армии, на другом — раздел конфискованного у помещиков имущества.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed