Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялавӗ (тĕпĕ: ялав) more information about the word form can be found here.
Хальхи вӑхӑтра хастарлӑ ача ятарласах ҫар ӗҫне вӗренет, вара вӑл савӑнсах Пӗрлешӳллӗ нацисен ялавӗ айӗнче ҫапӑҫма хатӗрленет.

Сейчас храбрый мальчик проходит специалькую подготовку и будет рад сражаться под флагом Объединенных наций.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Халлӗхе ялав Ковшоврах-и? — управленин куҫса ҫӳрекен ялавӗ, кашни пилӗк кунтах чи лайӑх боевой участока парса пынӑскер, камра пулнине пит те лайӑх пӗлсе тӑрать пулсан та ыйтрӗ Залкинд.

— Знамя пока у Ковшова? — спросил Залкинд, хотя отлично знал, у кого находится знамя управления, присуждавшееся раз в пять дней лучшему боевому участку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санӑн малтанхи участокна пысӑк тав — управленин куҫса ҫӳрекен Хӗрле ялавӗ пулать.

Твоему бывшему участку будет большое спасибо — переходящее красное знамя управления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн лайӑх ҫынсем хӑйсен кун-ҫулне большевикла партинчен уйӑрма ҫуккине ӑнланса илеҫҫӗ, унӑн ялавӗ айне тараҫҫӗ.

Лучшие наши люди сознают: судьба их неотделима от большевистской партии — и становятся под ее знамена.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унпа юнашар виҫӗ тӗслӗ патша ялавӗ тӑратнӑ.

Рядом с ним стояло трехцветное знамя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Икӗ кун та иртмӗ, патша палачӗсем, генералсем ӗмӗрлӗхех пӗтӗҫ, хула ҫийӗнче хӗрлӗ ӗҫ ялавӗ вӗлкӗшӗ!

Не пройдет и двух дней, как царские палачи, генералы, будут уничтожены навсегда и Красный стяг труда взовьется над городом и над всей трудовой Республикой!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл, вилмеллех суранланнӑ офицер хурланса ан ӳктӗр тесе, Малахов курганӗ ҫинче французсен ялавӗ вӗлкӗшни ҫинчен нимӗн те шарламарӗ.

Скрывая от раненого, чтобы не огорчить его, то, что на Малаховом кургане уже развевалось французское знамя.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӑх-ха, французсен ялавӗ вӗлкӗшет Малахов курганӗ ҫинче, — терӗ тепри, хыпӑнса ӳксе, подзорнӑй труба патӗнчен пӑрӑнса.

Знамя! посмотри! посмотри! — сказал другой, задыхаясь, отходя от трубы, — французское на Малаховом!

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун пуҫӗнчи тутри ҫӗре ӳкрӗ те ҫӳллӗ ҫамка ҫинчи кӗмӗл ҫӳҫӗ сапаланса кайрӗ; Власьевна макӑра-макӑра, кула-кула приказри сӑмахсене каласа пачӗ: «…Ҫӗнтерӳ ялавӗ Берлин ҫинче вӗлкӗштӗр».

Платок упал с ее головы, и серебряные волосы распушились над высоким лбом; и Власьевна, плача и смеясь, повторила слова приказа: «…водрузив над Берлином знамя победы».

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Офицерсен умӗнче, отрядӑн виҫ тӗслӗ ялавӗ ҫумӗнче, пӗтӗм процесси пуҫӗнче, шурӑ лаша ҫинче сулланкаласа, генерал мундирӗпе хӗвелпе ҫунса типсе кайнӑ пек хӑрнӑ шӑмӑ пырать.

Впереди офицеров, возле трехцветного знамени отряда, во главе всей процессии ехал, покачиваясь на белом коне, точно выжженный солнцем, высохший до костей скелет в генеральском мундире.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак кутамккара вӗсен тутӑрпа чӗркесе хунӑ пионер ялавӗ выртать, ӑна вӗсем Митьӑпа иккӗшӗ ялтан тухса кайма хатӗрленнӗ чухне пытарнӑччӗ.

В нем хранится пионерское знамя, когда-то вместе с Митей, собираясь уходить из села, они аккуратно завернули его в платок и спрятали на самое дно вещевого мешка.

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑмач тутӑр татӑкӗ — ачасен ҫӗнтерӳ ялавӗ — ҫӗнӗрен варкӑшма тытӑнчӗ.

И снова взвилось победное знамя горцев — красный лоскут кумача.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хастарррӑн та ҫирӗп утар малалла, Ҫӳле ҫӗклентӗр пионер ялавӗ, Эпир — комсомол ылмашӗ, Эпир — Октябрь ачисем…

Смелей вперед и тверже шаг, И выше пионерский стяг. Мы — смена комсомолу, Мы — дети Октября…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑнасене кӗтсе илеймесӗр вӗсем виҫӗ хут шыва кайса кӗчӗҫ, вара тин, ҫиле май уҫӑ саслӑн юрлани илтӗнчӗ те, вӑрман хыҫӗнчен грузовик сиксе тухрӗ, ун ҫинче пионерсен ҫулӑм пек хӗрлӗ ялавӗ вӗлкӗшсе пырать.

Трижды успели они сбегать к реке, прежде чем ветер донес до них звонкую песню и из-за леса вынырнул грузовик с широким полыхающим, как пламя, пионерским знаменем.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку документа городничий шкипер Матвей Герасимов Англи офицерӗнчен илнӗ хӗҫпе тата судно ялавӗ ҫинчен калакан рапортпа пӗрле Петербурга ӑсатнӑ.

Этот документ вместе с рапортом о том, что от шкипера Матвея Герасимова им отобраны взятые у английского офицера шпага и судовой флаг, «кои к донесению прилагаются», городничий отправил в Петербург.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Шведсен таткаланчӑк кӑна пулса юлнӑ ялавӗ урайӗнче явкаланса выртнӑ.

Шведский, разорванный в клочья, валялся на палубе.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсем пӑшалсенчен, тупӑсенчен вӑйлӑн персе тӑнӑ пулсан та Петр шведсен контрадмиралӗн ялавӗ вӗлкӗшсе тӑракан фрегачӗ патне ҫул уҫса пынӑ.

Несмотря на сосредоточенный ружейный и пушечный огонь шведов, он упорно пробивался к их главному фрегату, на котором развевался контр-адмиральский флаг.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Элефант» фрегат ҫинче ҫапӑҫу ялавӗ вӗлкӗшме пуҫланӑ.

На фрегате «Элефант» взвился боевой флаг.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пирӗн ҫӗршывӑн, коммунизм тӑвакан ҫӗршывӑн, хӗрлӗ ялавӗ.

Алый флаг нашей страны.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Телейсӗр юлнисем — хурлӑх тӳснисемшӗн» — ҫакӑ вӑл хӑй пӑхса ӳстерме йышӑннӑ ачан ялавӗ ҫине малтанах ҫырса хунӑ унӑн девизӗ.

«Обездоленный за обиженных» — вот девиз, который он выставил заранее на боевом знамени своего питомца.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed