Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юхӑнса (тĕпĕ: юхӑн) more information about the word form can be found here.
Тепӗр уйӑхран киле таврӑнсан, вӑл юхӑнса кайнӑ садне лайӑх тирпейленине курчӗ, — ҫулсем ҫинчи курӑксене ҫумласа тухнӑ, йывӑҫсем ҫинчи ҫӗрӗк кӑмпасене касса тӑкнӑ, ҫырла йывӑҫҫисене тикӗслесе ҫыхса лартнӑ: пурне те ҫаксене хӑнӑхнӑ алӑпа тунӑ.

А через месяц, воротясь домой, увидала, что запущенный сад её хорошо прибран, дорожки выполоты, лишаи с деревьев сняты, ягодник подрезан и подвязан; и всё было сделано опытной рукою.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Малтанах юхӑнса юлнисене юсарӑмӑр…

Сначала отремонтировали заброшенные…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Анчах пирӗннисенчен никам та ҫакна ӑнланса илеймеҫҫӗ: мӗншӗн пурӑнма пултаракан капитализмла ҫӗршыв вӑраххӑн япӑхланса, юхӑнса пыракан ҫӗршывӑн политикине тытса пырать, хӳтӗлет.

— Но у нас никто не может понять, почему ваша страна поддерживает самую реакционную политику.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗн ҫинчен калама пултартӑр вӑл, хӑйӗн пӗтӗм хуҫалӑхӗ хытӑ юхӑнса кайнӑ пулсан, ҫавӑн пек врача, — лармалли вырӑна сиксе тухнӑ кашни шатрашӑнах пурне те эрне хушши канса пурӑнма ирӗк паракан врача — хӑй патӗнче тытса усрать пулсан!

Да и о чем председатель ваш может говорить, если хозяйство у него запущено донельзя, до омерзения, если он терпит у себя такого, с позволения сказать, врача, который за каждый прыщ, выскочивший на сидячем месте, готов всю неделю отдыха дать!

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юхӑнса кайнӑ, пур япаларан та аякра тӑракан ҫак ҫурта вӑл крахмалланӑ халат тӑхӑннӑ, ҫӑмӑл, вӑрт-варт кӗлеткеллӗ Александра Ивановна Горевӑна курнӑ пек туйма тӑрӑшса пӑхрӗ, анчах Горева епле вутӑ ҫурассине е шыв йӑтассине шухӑшласа илчӗ те, унпа ҫак ту ҫинче йӑвара пурӑнасси вырӑнсӑр та пурнӑҫлама май ҫук япала пулнине ӑнланса илчӗ.

И как только он представил себе легкую, всегда стремительную фигуру Александры Ивановны Горевой, в ее накрахмаленном докторском халате, среди хаоса этой запущенной, от всего удаленной усадьбы, вообразил, как она будет тут колоть дрова и таскать воду, — он понял, что и с нею жизнь здесь, в этом горном гнезде, была бы нелепа и неосуществима.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫыр хӗрринчи урамра халӗ никам пурӑнман ҫуртсен ишӗлчӗкӗсем ҫеҫ юхӑнса выртаҫҫӗ.

Набережная открылась нежилыми развалинами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн результачӗсем те тупӑшлӑ: юхӑнса вӑйсӑрланса юлнӑ ҫӗршывсене эксплуатацилеме ҫӑмӑлтарах.

Даже ее последствия выгодны: разоренные страны легче поддаются эксплуатации.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тихон Люба ҫине час-часах кӑшкӑркаласа илет, анчах Андрей ӑнланать: Люба пулмасан, старикӗн хуҫалӑхӗ юхӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Тихон часто покрикивал на Любу, но Андрей понимал, что без нее хозяйство развалилось бы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мӗнрен пуҫланчӗ-ха ферма юхӑнса пырасси? — хӑйӗнчен хӑй те, ҫынсенчен те вуншар хут ыйтнӑ вӑл.

— И с чего же начался упадок на ферме? — в десятый раз себя и других спрашивал он.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юхӑнса ҫитнӗ помещик ҫемйинче ҫуралнӑскер, вӑл пысӑк тертпе ҫеҫ капитан чинне ҫитнӗ.

С трудом дослужился до чина капитана, он происходил из разорившейся помещичьей семьи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗре сахал, сутӑн илсе акма хаклӑ, хуҫалӑхӗ юхӑнса пынӑ.

Земли было мало, аренда тяжелая, хозяйство беднело.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сарлака ҫулҫӑллӑ курӑксемпе, шыв вӗлтӗренӗпе витӗнсе тӑракан ыйӑха путнӑ кӳлӗ, юхӑнса кайнӑ сарлака аллейӑсем.

Спящий пруд в покрове лопухов и водяной крапивы, широкие запущенные аллеи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Вӗсене ылтӑн шыравҫисем хӑйсен юлташӗсенченех, юхӑнса юлнисенчен, е пуйса кайнисенчен илнӗ, — терӗ Паганель, — хӑш-пӗрисем тата унсӑрӑнах майлашнӑ.

— Золотоискатели покупали их у своих разорившихся или разбогатевших товарищей, — ответил Паганель, — или вовсе обходились без них.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пинӗ-пинӗпе юхӑнса кайнӑ, кун ҫинчен никам та калаҫман, ун вырӑнне кашни ӑнӑҫу ҫинчен тӗрлӗ халапсем саланнӑ, вӑл халапсем вара чи инҫетри ҫӗрсене ҫитсе ҫапӑннӑ.

Тысячи разорялись, и об этом никто не говорил, зато каждый успех раздувался молвой, и слух о нём достигал самых отдалённых местностей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗлпулу хаваслӑхӗпе хавхалансан, ҫулҫӳревҫӗсем патагонец хыҫҫӑн юхӑнса ҫитнӗ эстанцин сарайне уттарчӗҫ.

Отдав дань радости свидания, путешественники пошли вслед за патагонцем в сарай заброшенной эстанции.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

7 ҫул хушшинче республикӑра кивелсе тата юхӑнса ҫитнисем вырӑнне медицина оборудованийӗпе пуянлатнӑ 206 ҫӗнӗ фельдшерпа акушер пункчӗ туса лартнӑ.

За семь лет в республике построено 206 новых, оснащенных медицинским оборудованием пунктов взамен ветхих и аварийных.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кил хушши картасӑр, кӗлет асра-тӗсре те ҫук, унтан тата пӗтӗм хуҫалӑх йӑлт юхӑнса ҫитнӗ пек йӗрӗнмелле курӑнать пулсан, епле-ха тӳрех авӑн ҫапма тытӑнӑн?

Да и разве можно было за нее браться, ежели двор стоял разгороженный, амбара не было и в помине и все хозяйство являло мерзостный вид разрухи?

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурин те пӗрешкелех юхӑнса ҫитнӗ.

У всех одинаково все рухнулось.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӑтӑнса аннӑ хапха алӑкӗ урлӑ каҫса мӑян пусса илнӗ имени картишне кӗрсен, Григорий чунне салхулӑхпа юхӑнса кайнӑ пурнӑҫӑн сивӗ варкӑшӗ ҫӳҫентерсе ячӗ.

Грустью и запустением пахнуло на Григория, когда через поваленные ворота въехал он на заросший лебедою двор имения.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна та, ыттисене нумайӑшне туйӑннӑ пекех, малта пыракан, вӑйлӑ колхозсен опытне юхӑнса кайнӑ колхозсене уҫса парсан, вӑл вӗсене лайӑхрах пулӑшма пултарас пек туйӑннӑ.

Ему, как и многим, почему-то казалось, что больше всего он способен помочь захудалым колхозам, раскрывая перед ними опыт передовых и сильных хозяйств.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed