Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эсир the word is in our database.
эсир (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Ӑна эсир каласа килентерни тӗлӗнтермӗш ӗҫ турӗ: музыка мана ирӗке кӑларчӗ.

В вашем исполнении она сделалала чудо: освободила меня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

— Ну, вӑт, — хыттӑн пуҫларӗ вӑл, — эсир хӑвӑрӑн ӳлевӗрсене ҫапларах юрлатӑр, чӑн-чӑн музыкӑна илтмен те ахӑр.

— Ну вот, — громко заговорил он, — вы так поете свои завывания, а настоящей музыки не слыхали.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Анчах эсир ҫакӑн пирки шухӑшласа пӑхман-и: ну, мӗнле калас… кунта хӗрхенӳсӗрлӗх ҫук-и?

Но не думаете ли вы, — что это… как бы сказать… жестоко несколько?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

— Фергюсон пӑрахнӑ чакӑл тӑва, ҫирӗм пин пӑт таяканскере, эсир «мӗн те пулин» тенӗ пулӑттӑрах-ши? — тивӗҫлӗн хуравларӗ Йӳҫӗ Шерпет.

— Едва ли вы назовете «чем-нибудь» скалу в двадцать тысяч пудов, сброшенную Фергюсоном, — с достоинством произнес Горький Сироп.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Вӗсен пуҫлӑхӗсем пур, Вӗсем ҫакӑн пек кивӗ йӑлана хирӗҫ кӗрешеҫҫӗ тесе шутлатӑр пулӗ эсир?

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Вӑт эсир ун пек ӗҫе кӑнтӑр кунӗнче курас пулсан, ҫӑварсене мӗнлерех карса пӑрахӑттӑр!..

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

— Э-э, эсир тупнӑ мӗнпе каппайланмалли, — терӗҫ вӗсем.

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Мӗншӗн тесен эсир ҫукчӗ.

Потому что вас не было.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Фен, эпӗ сире юрататӑп, ҫакӑн пирки эсир унчченех… лайӑх…

Фен, о чем вы хорошо знаете.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Ҫаплах, анчах ҫакна эсир тунӑ-ҫке!

— Да, но это сделали вы!

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Капла килсе тухман тӑк эсир чӑн лару-тӑрӑва пӗлейместӗрччӗ.

— В противном случае вы бы не знали о положении дел.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Калатӑр-и эсир мана юлашкинчен: ку ҫыру сирӗн пата епле лекнӗ?

— Скажете ли вы, наконец, как попало к вам это письмо?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Эсир пӑрахут ҫине лариччен манӑн хыпаланмаллахчӗ.

Надо было торопиться, пока вы не сели на пароход.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Шӑп ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ курока вӗҫертрӗм, иккӗленместӗп: ман вырӑнта эсир те ҫаплах тӑваттӑрччӗ.

И тут я спустил курок, что сделали бы и вы на моем месте.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Тата эсир ку ҫырӑва вуланӑ…

— И вы еще читали это письмо…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Орт, эсир мана вӗлерни аванрах! — терӗ вӑл.

— Лучше бы вы убили меня, Орт! — сказала она.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Эсир сывӑ пулнӑшӑн савӑнатӑп, Эсборн… — терӗ юлашкинчен Алиса Ренгольд Эсборн ҫав тери асаплӑн паллакан сасӑпа таҫтан аякран.

— Я рада, что вы живы, Эсборн, — сказала, наконец, Алиса Ренгольд издалека, голосом, который был мучительно знаком Эсборну.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Ҫавнах, анчах ку хутӗнче лайӑхрах; эсир мана кӑмӑллӑн хакланине тӳрре кӑлармалла ҫке-ха!

— То же, но только лучше, — чтобы оправдать ваше лестное мнение обо мне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Эпӗ никама та каламӑп, эсир те пӗр чун таткине те пӗлтермӗр, ҫапла вара, — никамшӑн та сиенлӗ мар.

Я никому не скажу, вы тоже не скажете ни одной душе, таким образом это дело пройдет безвредно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Эсир яланах пӗрлеччӗ-ҫке!..

— Ведь вы были всегда вместе…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed