Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырӑ the word is in our database.
ырӑ (тĕпĕ: ырӑ) more information about the word form can be found here.
Ырӑшӑн ырӑ тӑвасси ман ӗмӗт пулса тӑрӗ, шанатӑп.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫапла вӗт, ырӑ хӑтапа ырӑ тӑхлач?

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Александр Павлович пӗр иккӗленмесӗрех панӑ: — «Паян эсӗ манӑн хӑна — ырӑ ҫынна ырӑ кӑмӑлпа! — тенӗ, хӑй патне хӑнана пынӑ Микула кумне.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ырӑ ҫынсемшӗн ырӑ тӑвас тесе, ҫемьеленнӗ Хӗветӗре Микулай Уҫӑпӑч та шур пӳрт лартмашкӑн, кивҫенле тенӗ пек, ҫирӗм пӑт тырӑ панӑ.

Вот и задумал Мигула Хведеру избу поставить — светлую, с трубой, с крыльцом. Для начала выдал ему ржи двадцать пудов на постройку.

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ырӑ пулсам… — терӗ Джесси чӗр куҫҫисене хутлатса тата минтерсем ҫине ҫӳлерех вырнаҫса ларса; капочӗн ҫаннисем усӑнчӗҫ те аллисем сисӗнмеллех начарланнине кӑтартаҫҫӗ, — ырӑ пулсам, парсам пӗр-пӗр журнал.

— Будь добра, — сказала Джесси, подбирая колени и устраиваясь на подушках выше, причем рукава ее капота опустились, выказывая уже заметную худобу рук, — будь добра, дай мне какие-нибудь журналы.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ырӑ кӑмӑл ырӑ кӑмӑлпа та — анчах характерӑн ҫак енӗ питех те кӑтартуллӑ; ҫавӑнпа та… вӑл сана юратма пӑрахас тӑк — эсӗ пуррине кӑмӑлланӑ чухнехинчен кая мар тӗплӗн те татӑклӑн манӑҫа кӑларать сана.

Доброта добротой, но эта черта характера весьма показательна, так что если он невзлюбит тебя, то не менее основательно забудет о твоем существовании.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ырӑ ҫыннӑм, — терӗм эпӗ, — ырӑ ҫыннӑм!..

— Голубчик, — сказал я. — Голубчик!..

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

— Эсӗ ырӑ кӑмӑллӑ йӗкӗтчӗ, — терӗ Смит хырӑнман пит ҫӑмарти тӑрӑх юхса аннӑ куҫҫульне пысӑк чӑмӑрӗпе шӑлнӑ май, — манӑн санран каҫару ыйтмалла: ырӑ кӑмӑлна, санра джентльмена яланах хаклаймарӑм, иксӗмӗр пӗр сакӑр хут тытӑҫсах ҫапӑҫрӑмӑр пулин те.

— Ты был добрый парень, — сказал Смит, утирая огромным кулаком слезу, катившуюся по его небритой щеке, — это я должен просить у тебя прощения за то, что не всегда ценил такого джентльмена, как твоя милость, хотя мы и дрались с тобой раз восемь…

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Йӑмӑкӗ пӑрахса кайнӑ хыҫҫӑн именнипе нимӗн калама пӗлмерӗ пулин те, Телегина хӗрпе юнашар ҫапла васкамасӑр утмашкӑн ырӑран та ырӑ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл алӑк патне ҫитсенех ыттисем хавасланса: — Акӑ Синопа! Ырӑ сунатпӑр, ырӑ сунатпӑр! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Когда он показался у входа, раздались возгласы: — А! Вот и Синопа! Добро пожаловать, брат, добро пожаловать!

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл хӑй пӗтӗм чунтан савнӑ, ырӑран та ырӑ ҫынна качча тухать.

Help to translate

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ырӑ мар, ырӑ мар ку!

Нехорошо, нехорошо!

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Гуигнгнмсем ырӑ шухӑшлӑ пулнине вӗсем туслӑха шанни тата ыттисене ырӑ кӑмӑллӑ пулма сӗнни кӑтартса парать.

Верность в дружбе и благожелательность — две главные добродетели гуигнгнмов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ырӑ тӑван ҫӗршыва — наукӑсемпе искусствӑсене саракан, вӑрҫӑсенче парӑнтаракан, Францие ҫӗмӗрсе тӑкакан, Европӑри патшалӑхсене суд туса килӗштерсе тӑракан, ырӑ ӗҫсемпе турра ӗненессине, чыспа чӑнлӑха кӑларса тӑракан ҫӑлкуҫне, пӗтӗм тӗнче ӑмсанса мухтанса тӑмалли патшалӑха ҫапла йӗрӗнмелле хурласа калаҫнине илтсен, ман кӑмӑл тарӑхнипе тӑвӑлланса кайрӗ.

Я кипел от негодования, слушая эти презрительные отзывы о моем благородном отечестве, рассаднике наук и искусств, победителе в битвах, биче Франции, третейском суде Европы, кладезе добродетели и набожности, чести и истины, гордости и зависти вселенной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ халӗ ҫав тери аслӑ, ырӑ кӑмӑллӑ патша майри хӳттинче — ҫутҫанталӑкӑн илемӗ, пӗтӗм тӗнче халӑхӗн юратӑвӗ, хӑйӗн ҫыннисене ырӑ кӑтартса савӑнтараканӗ, тӗнче пултарӑвӗн фениксӗ аллинче пурӑннӑ чух хама усал тӑвассинчен нимӗн те хӑрамалли ҫук.

Под покровительством столь великой и милостивой государыни, украшения природы, любви вселенной, услады своих подданных, феникса творения, мне нечего бояться дурного обращения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та его величествӑн ӑна чӑннипе ҫав тери илемлетекен ырӑ кӑмӑлӗ, монархсен пысӑкран та пысӑк ырӑ ӗҫӗсем, кунта та палӑрма пултарӗҫ.

Однако они не исключают милосердия, этой величайшей добродетели монархов, которая так справедливо украшает его величество.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та асӑннӑ Флестрин, панӑ сӑмаха пӑснӑ сутӑнчӑк ҫын пек, ырӑран та ырӑ кӑмӑллӑ, хӗвелтен ҫутӑ аслӑ императортан хӑй кӑмӑлне хирӗҫ пырса айӑпсӑр халӑхӑн ирӗклӗхне пӗтерместӗп тесе, Флестрин хӑйне ҫав ӗҫрен хӑтарма ыйтнӑ.

Однако упомянутый Флестрин, как вероломный изменник, просил его благосклоннейшее и светлейшее императорское величество избавить его, Флестрина, от исполнения упомянутого поручения, не желая, как он заявил, применять насилие в делах совести и уничтожать вольности невинного народа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ют ҫӗршыв халӑхӗсен тавне тивӗҫлӗ пулар, — тесе ҫырнӑ Кутузов, — Европӑна тӗлӗннипе ҫапла калаттарар: вырӑс воинӗсене ҫапӑҫура ҫӗнтерме ҫук, мирлӗ ырӑ ӗҫсемпе ырӑ кӑмӑллӑх енчен ҫавсем пек пулар!

«Заслужим благодарность иноземных народов, — писал Кутузов, — и заставим Европу с удивлением восклицать: «Непобедимо воинство русское в боях и подражаемо в великодушии и добродетелях мирных!»

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Турра вӑл чиркӳ вӗрентнӗ йӗркепе пулсан та — хӑрамасӑр ӗненетчӗ, ӑна вӑл пысӑк ырӑ сӑнлӑ старик пек тӗнчен ырӑ кӑмӑллӑ та ӑслӑ хуҫи пек пулӗ тесе шутлатчӗ.

В бога он веровал без страха, хотя и церковно, представляя его себе большим, благообразным стариком, добрым и умным хозяином мира.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Пӗрремӗшӗ: мана пӗртте «турӑ евӗр, турӑ майлӑ» туман, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп, нимӗн те пултараймастӑп тата, кунпа пӗрлех, эпӗ ырӑ кӑмӑллӑ ҫын мар, ҫук, ырӑ кӑмӑллӑ мар!

— Первое: создан я вовсе не «по образу и подобию божию», — я ничего не знаю, ничего не могу и, притом, не добрый человек, нет, не добрый!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed