Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыратнӑ (тĕпĕ: ырат) more information about the word form can be found here.
Юлашки икӗ кун хушшинче вӑл Ежовпа пӗрле пит хыта ӗҫнӗ, ҫавӑнпа та унӑн мухмӑрла пуҫӗ халӗ ҫурӑлас пек ыратнӑ.

Последние два дня он в компании с Ежовым сильно пил, и теперь у него трещала голова с похмелья.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Этем телейӗшӗн наука хатӗрленсех ҫитеймен-ха, тусӑм… ӑна ӗҫекенӗн пуҫӗ ыратать… акӑ халь иксӗмӗрӗн ыратнӑ пекех…

Для счастья человека наука еще не готова, друг мой… и у людей, потребляющих ее, только головы болят… вот как у нас с тобой теперь…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякинӑн ӳт пӗркеленчӗкӗсем, чӗтренсе кайса, аялалла усӑннӑ, ҫакна пула, унӑн пичӗ йӗнӗ пек, ыратнӑ чухнехи евӗр пулса кайнӑ.

Морщины Маякина дрогнули и опустились книзу, отчего лицо его приняло болезненное, плачущее выражение.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн чӗри ҫав тери ыратнӑ, анчах ун ҫинчен никам та пӗлмен.

Как ни болело у нее сердце, никто ничего не знал.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне вӑл хӑйне пачах та начар туйнӑ: ӳт-пӗвӗ вӗриленнӗ, сывлама йывӑрланнӑ, кӑкӑрӗ ыратнӑ.

На другой день он почувствовал себя совсем плохо: поднялся жар, дыхание сделалось тяжелым и сильно болела грудь.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома ҫакна асӑрханӑ: шыв лӑпкӑн хумханса тӑнӑ, чӑпаррӑн курӑннӑ, ыратнӑ пек чӗтрене-чӗтрене илнӗ.

Фома видел, что вода тихо колышется, рябь идет по ней, точно ей больно и она вздрагивает от боли.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл йынӑшнипе манӑн хамӑн та мӗн те пулин ыратнӑ пек туйӑнать.

И мне от её стонов самому словно больно.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл тенкел ҫинче ларать, хӑй, пуҫне аллисемпе тытнӑ та, пуҫӗ ыратнӑ пек, сулланса ларать.

Он сидел на лавочке, сжав голову руками и раскачиваясь, словно от боли.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Прошка вырӑнӗ вут ҫунакан ҫӗртен инҫе пулман, — ӗҫленӗ май вӑл часах ӑшӑннӑ; ҫурӑмӗпе алли ыратнӑ майӗпен иртсе кайнӑ.

Прошка работал недалеко от огня и скоро согревался за работой, спина и руки помаленьку отходили.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫак ансат ӗҫе тытӑнма йывӑр пулнӑ, Прошкӑн яланах ҫурӑмӗ ыратнӑ, вӑрӑм авӑрлӑ тимӗр мӑлатука алли аран ҫӗкленӗ.

Тяжело было приниматься за эту несложную работу, и Прошка всегда чувствовал, как у него ноет спина, а руки едва поднимают железный молоток, насаженный на длинном черенке.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Шӑл ыратнӑ пек: вӗҫӗмсӗр, пӗр чарӑнмасӑр, чунтан туртса ыратаҫҫӗ.

Боль, как зубная: постоянная, тянущая за душу.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Кашни шӑнӑрӗ ыратнӑ.

Болели все кости. Болело все.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Пилӗкӗ ыратнӑ, мӗнпур шӑмшакӗ сурнӑ.

Невыносимо ломило поясницу.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Чӑнахах та хырӑмӗ ыратнӑ унӑн, — тесе пӳлнӗ юлташне Бим, — мӗншӗн тесен вӑл, хӑйне хӑй чӑрмала-чӑрмала, пӑр ҫинче йытӑ ҫури пек сиккелерӗ; ыратнипе йынӑша-йынӑша ҫухӑрчӗ.

— Да, в его внутренностях была нестерпимая боль, — прервал Бим, — он царапал себя и прыгал по льду, как игривый щенок; по тому, как он рычал и метался, было ясно, что это не игра.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Лось шӑл ыратнӑ чухнехилле кӑшкӑркалать.

Лось вскрикивал, как от зубной боли.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗрарӑмӗ хыттӑн, ыратнӑ пек ахлатса илчӗ те шӑпах пулчӗ.

Она громко, болезненно охнула, и стало тихо.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн ҫулӑмпа ҫуталнӑ ҫӑмламас та пӗркеленчӗк пичӗ ыратнӑ чухнехи пек илемсӗрленчӗ.

Его сморщенное, словно мятая тряпка, лицо кривилось.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манӑн мӗн те пулин ыратнӑ чухне эпӗ яланах урӑххи ҫинчен шутлатӑп.

Когда у меня что-нибудь болит, я всегда так делаю.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Люба тем пирки сасартӑк хӗрелсе кайрӗ, юриех тем ыратнӑ пек туса, питне пӗркелентерчӗ те пӳлӗмрен тухрӗ.

Любочка вдруг покраснела отчего-то, сморщилась, притворясь, что ей что-то больно, и вышла из комнаты.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алексей Саввич, эпӗ тата Николай Иванович — ури ыратнӑ пулин те — ачасемпе пӗрле кайрӑмӑр.

Алексей Саввич, я и даже Николай Иванович, несмотря на больную ногу, шли с ребятами.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed