Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйӑхлама (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ача ыйӑхлама пуҫласан, вӑл ӑна хӑех майласа вырттарнӑ, унтан хӗрес хунӑ та, ӑна-кӑна нимӗнех те асӑрхамасӑр, тухса кайнӑ.

Она сама укладывала его в постель, заботливо крестила и уходила, когда он начинал дремать, не замечая при этом ничего особенного.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ученый карабинне хулпуҫҫи ҫине хурса лагерь тавра ҫӳрет, унсӑрӑн вӑл ыйӑхлама пултарать.

Вскинув карабин на плечо, учёный зашагал вокруг лагеря, иначе он тоже мог бы заснуть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫнипе тата аса илӳсемпе ывӑннӑ Ҫӑрттан мучи кӗҫех ыйӑхлама пуҫларӗ, ҫавӑнпа Давыдов унӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи тилхепене хӑй тытрӗ.

Утомленный собственным рассказом, а может быть, воспоминаниями, дед Щукарь вскоре начал дремать, и Давыдов взял вожжи из его ослабевших рук.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӑштах сысна ҫӑвӗ ярса тутлантарнӑ шӗвек вир пӑттине икӗ чашӑк ҫисен Ҫӑрттан мучин кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ, вӑл ыйӑхлама пуҫларӗ.

Опорожнив вторую миску жидкой пшенной каши, лишь слегка сдобренной салом, дед Щукарь пришел в состояние полного довольства и легкой сонливости.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed