Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйхӑлама (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тавралӑх кӗрхи каҫӑн хура кӳллине васкамасӑр, ыйхӑлама пуҫланӑ куҫне килпетлӗн, пӗр нӑшӑкламасӑр сӑтӑркаласа путса анса пырать.

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Аллисене Йован хытӑ шӑртлӑ тепӗр сысна хырӑмӗ айне чикрӗ, вара ларнӑ ҫӗртех ыйхӑлама пуҫларӗ.

Йован сунул руки под брюхо другой свиньи, так, скорчившись, он и остался сидеть.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫисе тӑрансан, пачӑшкӑ ыйхӑлама пуҫларӗ.

Насытившись, батюшка стал подремывать.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Силленсе ларса килнипе ӗшеннӗскер, вӑл ыйхӑлама пуҫларӗ.

И, осовелый от тряски и езды, начал подремывать.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Давыдов ыйхӑлама пуҫларӗ, анчах, утӑ ӑшӗнче шӑши чӑштӑртаттарсан, Ҫӑрттан мучи урнӑ ҫын пек ҫӑмӑллӑн сиксе тӑчӗ, Давыдова турткалама пуҫларӗ:

Давыдов стал дремать, но тут в сене прошуршала мышь, и дед Щукарь вскочил с бешеным проворством, тормоша Давыдова, заговорил:

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫапла лара-лара, те куҫӗ шӑтасла урама тинкернӗрен ывӑнчӗ, ыйхӑлама та пуҫларӗ Тамара.

У неё и глаза начали болеть от постоянного напряжения, Тамара зазевала, потянуло ко сну.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed