Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӳтпе (тĕпĕ: шӳт) more information about the word form can be found here.
Апла пулсан, Ромка та, нихҫан хуйхӑрса кӑтартман, хӑрушлӑха парӑнман, кирек те мӗнле йӳҫҫе те шӳтпе пыллантарма пӗлекен ача, пӗтнех пуль ҫав каҫ?

Значит, и Ромка, веселый, никогда не унывающий, бесстрашный Ромка, все умеющий сдобрить шуткой, погиб в эту ночь?

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫук, ялан шӳтпе мар!

— Нет, шутки шутками.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Вӑл пурне те шӳтпе ирттерсе яма юратать.

— Он любит отшучиваться.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

«Вӑл пӗрмаях шӳт тӑвать, графиня», — терӗ ӑна хирӗҫ Силвио, — пӗрре вӑл мана шӳтпе ҫупса ячӗ, шӳт туса ҫак ман карттуса персе шӑтарчӗ, шӳт тусах: халӗ мана персе тивертеймерӗ; халӗ ӗнтӗ эпӗ те шӳт тӑвасшӑн», — терӗ.

«Он всегда шутит, графиня, — отвечал ей Сильвио; — однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить…»

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Лайӑх шӳтпе хавас кӑмӑла кам хапӑл мар-ши?

Help to translate

Ку кулӑшла тӗлӗкрен вӑран та… // Римма ПРОКОПЬЕВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

«Кунта ӳрӗк-сӳрӗклӗхе йышӑнмаҫҫӗ. Пултараймасан ирӗксӗр вӗрентеҫҫӗ», - ҫурма шӳтпе хуравларӗ хӗрарӑм.

Help to translate

Ушкӑнпа ӗҫлеме те, канма та аван // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Кӗҫӗн Таяпасене кӑна мар, таврари ялсене те илемлӗ юрӑ-ташӑпа, тӗрлӗ шӳтпе савӑнтараҫҫӗ.

Help to translate

Ҫын ӗҫпе илемлӗ // Глафира ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed