Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑхӑрмаҫҫӗ (тĕпĕ: шӑхӑр) more information about the word form can be found here.
Ку вӑл сукуру мар, сукурусем шӑхӑрмаҫҫӗ тесе ӑнлантарчӗ вӑл.

Он объяснил, что это не сукуру, что сукуру не свистят.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Урамра юрламаҫҫӗ, шӑхӑрмаҫҫӗ, хыттӑн кӑшкӑрса калаҫмаҫҫӗ, вӑрҫмаҫҫӗ, кулмаҫҫӗ, йытта хыттӑн йыхӑрмаҫҫӗ.

На улице не поют, не свистят; неприлично громко разговаривать, смеяться, ссориться, громко подзывать собаку.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулӑсем шӑхӑрмаҫҫӗ, снарядсенчен нӳхрепсене пытанма кирлӗ мар, снарядсем шартлатмаҫҫӗ, ялсем ҫунмаҫҫӗ.

Не визжат пули, не грохают снаряды, не горят деревни.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пульӑсем шӑхӑрмаҫҫӗ, снарядсем ҫурӑлмаҫҫӗ, ялсем ҫунмаҫҫӗ.

Не визжат пули, не грохают снаряды, не горят деревни.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed