Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑплӑхра (тĕпĕ: шӑплӑх) more information about the word form can be found here.
Мастерскойра шӑп пулса тӑрать, пурте Жихарев еннелле кул-каласа чалӑшшӑн пӑхаҫҫӗ, шӑплӑхра темле тӗлӗнмелле сӑмахсем янтӑраса каяҫҫӗ:

В мастерской становится тихо, все косятся в сторону Жихарева, усмехаясь, а в тишине звучат странные слова:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫав ҫӗрлехи шӑплӑхра пӗччен ҫеҫ илтӗнекен тата ҫав тери парӑнтарма хӑтланакан сасса итлесе чул купи ҫинче ларатӑп.

Я сижу на куче щебня, слушая этот голос, одинокий в ночной тишине и такой подавляюще властный.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳлӗкпе юнашар пысӑк чӳрече, икӗ рама; вӗсене пӗр-пӗринчен стойка уйӑрса тӑрать; чӳрече витӗр тӗпсӗр кӑвак пушӑлӑх пӑхса тӑрать, ҫурчӗ, кухни, эпӗ — пурте ҫав пушӑлӑхӑн хӗрринче ҫакӑнса тӑнӑ пек туйӑнать, хыттӑнтарах тапранса илсенех, пурте кӑвак, сивӗ шӑтӑкалла татӑлса анса каяссӑн, шыв ӑшнелле пенӗ чул анса кайнӑ пек, вилӗ шӑплӑхра ҫӑлтӑрсем ҫумӗпе таҫталла ним сасӑсӑр вӗҫсе каяссӑн туйӑнать.

Рядом с полкой — большое окно, две рамы, разъединённые стойкой; бездонная синяя пустота смотрит в окно, кажется, что дом, кухня, я — всё висит на самом краю этой пустоты и, если сделать резкое движение, всё сорвётся в синюю, холодную дыру и полетит куда-то мимо звёзд, в мёртвой тишине, без шума, как тонет камень, брошенный в воду.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑхра ватӑ хресченӗн сасси шӑппӑн, хӑрушшӑн, анчах лӑпкӑн илтӗнет.

В ночной тишине и мраке голос старого крестьянка звучал глухо, страшно, но спокойно.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл хӗрес умӗнче тӑнӑ чух ҫӳлте — тӳпе, йӗри-тавра — хир пулӗччӗ, ҫак шӑплӑхра вара турӑ ун кӗллине илтетехчӗ.

И притом когда бы он так вот стоял, крест над ним был бы, как раскинутые руки, а вверху было бы небо, а вокруг поля, и в этой деревенской тиши господь бог услышал бы его молитвы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗтмен ҫӗртенех ҫак шӑплӑхра, таҫти инҫетри горизонт хӗрринчен, темле улӑп сывланӑ пек, хӑрушӑ сасӑ илтӗнчӗ; вӑл ҫывхарса та вӑйлӑланса пычӗ.

Внезапно среди этой тишины откуда-то с самого далекого края горизонта донесся странный шум, словно тяжелое дыхание какой-то гигантской груди; оно приближалось и становилось все громче.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫак мӑнаҫлӑ шӑплӑхра Сергейӗн ура сасси уҫҫӑн та чӑрсӑррӑн илтӗнсе тӑчӗ.

Сергею было немного жутко среди этого величавого безмолвия.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл ҫӗрлехи шӑплӑхра темскерле хурлӑхлӑ вӑрттӑнлӑха ирӗксӗр сыхланӑ пек, ӗшеннипе ыйхине хирӗҫ кӗрешме вӑй ҫитереймен пек, ерипен такама: «ҫывӑратӑп, ҫывӑратӑп!» — тесе шанӑҫсӑр тилмӗрнӗ пек туйӑнать.

И казалось, что она покорно сторожит в ночной тишине какую-то печальную тайну, и бессильно борется со сном и усталостью, и тихо, без надежды, жалуется кому-то: «Сплю, сплю!..»

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пӳлӗме тултан нимле сас-чӗв те илтӗнмест, ҫавӑнпа ку шӑплӑхра маятник тикӗссӗн те чуна килентермелле шаккани хыттӑн илтӗннӗ пек туйӑнать.

Никакой звук снаружи не доходил в комнату, так что в этой тишине равномерное, приятное постукивание маятника казалось сильным звуком.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вилӗмпе шӑплӑхра нимӗҫсем команда пани, атӑсем айӗнче юр нӑтӑртатни, хӗҫпӑшал чанкӑртатни илтӗнчӗ.

В тишине послышались слова немецкой команды, скрип снега под солдатскими башмаками и звяканье оружия.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Самантлӑха пулса тӑнӑ шӑплӑхра хаяррӑн ахлатса йынӑшнисем илтӗнчӗҫ.

И на мгновение наступила прерываемая стонами тишина.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑртсем хушшинчи шӑплӑхра Йевта ҫӗҫӗсене чӑрлаттарса хӑйрани ҫеҫ илтӗнсе тӑрать.

В глухой тишине гор раздается лязг ножей, их точит Евта.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӑрлӑ, вашак ҫыран ҫинче хумсем чӑмпӑлтатни те илтӗнет шӑплӑхра.

В тишине было слышно, как гулькают волны, выбегая на отлогий песок.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Унтан шӑплӑхра Гансӑн ытла янӑравлах мар сасси, ун хыҫҫӑн Софья Михайловна сасси илтӗнчӗ:

И потом в полной тишине раздался негромкий голос Ганса и вслед за ним — голос Софьи Михайловны:

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра, сасартӑк, вӑрманти таса шӑплӑхра эпир ҫын сассине илтрӗмӗр.

И вдруг в просторной лесной тишине мы услышали голос.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑмӑртса чупакан пӑлансем, таҫта аякка-аякка кайса, йӑсӑрланса тӑракан тӗтре ӑшнелле кӗрсе ҫухалчӗҫ, сасӑсем те илтӗнми пулчӗҫ, анчах ҫак шӑплӑхра сасартӑк ҫӗнӗ шӑв-шав хускалчӗ: шкул ачисем, алла яхӑн та пулӗ вӗсем, пӑлансем хыҫҫӑн ыткӑнчӗҫ.

Но вот наступившая тишина взрывается восторженными криками: около полусотни школьников бежит вслед за упряжками, скрывшимися где-то далеко, за стеной колеблющегося марева.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сивӗри шӑплӑхра вӗсен сассисем ян кайса, аяккалла-аяккалла каяҫҫӗ.

В морозной тишине голоса их звучали гулко, уходили далеко.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак шӑплӑхра Чочоя пушшех хӑрушӑ пек туйӑнать.

Ничем не нарушаемая тишина угнетала мальчика.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Каялла каяс мар-и? — сасӑпах хӑйӗнчен хӑй ыйтрӗ те вӑл, хӑй сассинчен хӑй хӑраса ӳкрӗ: темле пӗчченнӗн янӑраса кайрӗ вӑл ҫӗрлехи шӑплӑхра.

— А не вернуться ли назад? — вслух спросил он себя и испугался собственного голоса, как-то одиноко прозвучавшего в ночной тишине.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо ассӑн сывласа илчӗ те каллех ҫӗрлехи шӑплӑхра тимлӗн итлеме тытӑнчӗ.

Экэчо вздохнул и снова начал вслушиваться в ночную тишину.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed