Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлнӗне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Луиза хӑйӗн шӑлнӗне аппӑшӗ мӗнле юратма пултарнӑ таран пит юратса пурӑннӑ.

Луиза любила своего брата со всей нежностью сестры.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн кӗлли тӗлӗнмелле те хурлӑхлӑ пулнӑ: хӑй шӑлнӗне вӗлернӗ тесе шутланӑ ҫыншӑн кӗл тунӑ вӑл.

Странной и печальной была ее молитва: она молилась о человеке, которого считали убийцей ее брата.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтнӗ шӑлнӗне юратнипе ӑна шырама кайнӑ-ши?

Может быть, он отправился на розыски из любви к погибшему брату?

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тар, тар! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл мустангера, тарӑхнӑ шӑлнӗне чарма хӑтланса.

— Беги, беги! — закричала она мустангеру, стараясь удержать негодующего брата.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морисрен ним те хӑрамалли ҫуккине вӑл пӗлнӗ, шӑлнӗне ҫеҫ чармалла пулнӑ.

Она знала, что Мориса нечего было бояться, нужно было только остановить брата.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангера пӑрахса, Луиза хӑй шӑлнӗне аллисенчен ярса илнӗ.

Оставив мустангера, Луиза схватила за руки брата.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ӳченӑйсем, пӗр-пӗрне пит тараватах пулмаҫҫӗ, анчах кунта ун пек йӑла палӑрмарӗ: Томсон, Лиденброк профессора та, ҫитменнине тата унӑн шӑлнӗне те кӑмӑлпах йышӑнчӗ.

Вообще ученые довольно плохо принимают друг друга, но в данном случае этого не было: профессор Томсон, обязательный человек, оказал радушный прием профессору Лиденброку и даже его племяннику.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Чӑнах та, Аксель, ҫав инҫе ҫула кайни ученнӑйӑн тӑван шӑлнӗне тивӗҫлӗ ҫул пулмалла.

— Да, Аксель, путешествие, достойное племянника ученого.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пӗчӗк чышкисемпе шӑлнӗне ҫурӑмӗнчен кӳпкеме пуҫларӗ.

Она принялась молотить маленькими кулаками по спине брата.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак хушӑра сасартӑк аппӑшӗпе шӑлнӗне инҫетре такамӑн хӗн-хурлӑ сасси илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

И вдруг, брату и сестре одновременно почудилось, что они слышат чей-то далёкий и жалобный голос.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫук, эпир вӗсемшӗн пурӑнма пуҫлатпӑр! — тесе ячӗ ҫамрӑк хӗрача, тӑван шӑлнӗне вӗҫӗ-хӗррисӗр чуптуса.

— Нет, мы будем жить для них! — воскликнула молодая девушка, осыпая поцелуями своего брата.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӗн ҫӗнӗ юлташӗ патӗнчен тухса кайнӑ чухне тахҫан ҫухатнӑ шӑлнӗне тупнӑнах туйӑнчӗ ӑна.

Уходил Лев от нового приятеля с таким чувством, будто встретил брата, потерянного много лет назад.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Мэри шӑлнӗне алӑ пачӗ те, аппӑшӗн куҫҫулӗсемпе йӗпенсе пӗтнӗ унӑн питҫӑмартийӗнчен чуптурӗ.

Он протянул руку брату Мэри и нежно поцеловал его в щеку, всю мокрую от сестриных слёз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй шӑлнӗне телейлӗ кун-ҫул туса парасшӑн ҫеҫ пурӑнатчӗ Мэри.

Мэри только и мечтала, что о счастливом будущем для своего брата.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вунтӑватӑ ҫула ҫитнӗ хӗрача унтан хӑраса ӳкмерӗ, вара, арҫын пек харсӑрланса, тӑван шӑлнӗне ҫитӗнтерессине хӑй ҫине илчӗ.

В то время ей было четырнадцать лет, не растерялась перед обрушившимся на неё несчастьем и мужественно взяла на себя заботу о брате.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑйӗн вуник ҫулхи хӑюллӑ пит-куҫлӑ шӑлнӗне аллинчен тытса тӑнӑ.

Она держала за руку своего брата, мальчика лет двенадцати, с открытым и смелым лицом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел Петрович ҫак сӑмахсене илтсен, тепӗр енне кӑна пӑрӑннӑ, анчах шӑлнӗне урӑхла ӗнентерме тӑрӑшман.

Павел Петрович в ответ на эти слова только отворачивался, но не разуверял брата.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий тӗрӗс каланӑ: Павел Петрович хӑйӗн шӑлнӗне пӗрре кӑна мар пулӑшнӑ; вӑл мӗнле сывлӑш ҫавӑрса ярасси ҫинчен шухӑшласа пуҫне ватнине курса, Павел Петрович пӗрре кӑна мар, хуллен кантӑк умне пырса, аллисене кӗсьине чиксе ярса: «Маis je puis vous donner de l`argent», тенӗ те шӑл витӗр, ӑна укҫа панӑ.

Аркадий сказал правду: Павел Петрович не раз помогал своему брату; не раз, видя, как он бился и ломал себе голову, придумывая, как бы извернуться, Павел Петрович медленно подходил к окну и, засунув руки в карманы, бормотал сквозь зубы: «Mais je puis vous donner de l'argent», — и давал ему денег.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович хӑй шӑлнӗне вӑл яла пурӑнма куҫнӑранпа та курман.

Павел Петрович почти не видался с братом с тех пор, как тот поселился в деревне.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӗҫех Шамильсен Прохорне — хулсӑр Алексей шӑлнӗне вӗлерчӗҫ; вӑрҫӑччен атаманра ҫӳренӗ Маныцков ҫав ҫапӑҫура пуҫ хунӑ хутор ҫыннисенчен виҫҫӗмӗшӗ пулчӗ.

Убили Прохора Шамиля — брата безрукого Алешки; третьим лег бывший атаман Маныцков.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed