Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Пулӑҫсен киммисем шыв питӗнче хӗвелҫаврӑнӑш пек курӑнаҫҫӗ, вӗсен хушшинче — шап-шурӑ пӑрахут, мӑшлатать вӑл, тӗтӗм кӑларать, шыва кӑпӑклантарать.

Рыбачьи лодки, как семечки, рассыпаны по воде, а между ними дымит, пыхтит, вспенивает воду белый пароход.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володьӑн ҫав тери ҫӳле-ҫӳле ыткӑнса каяс килет, хӳме урлӑ Атӑлӑн ҫутӑ шывне, пӗлӗтсем епле шыва кӗнине курас килет.

Володе хочется взлететь высоко-высоко и через забор увидеть светлые воды Волги.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑш чухне вӑл хумсен ӑшӗнчен сиксе тухнӑн, шыва аран лексе тӑнӑнах туйӑнчӗ.

Порой казалось даже, что он выскакивает из волн и едва касается воды.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чылай тертленнӗ хыҫҫӑн юлашкинчен фор-брам-стеньгӑпа грот-стеньгӑна антарчӗҫ, — мачтӑсем ҫав тери хытӑ сулланчӗҫ, хастар матроссен умне ҫак хушӑра темиҫе ҫӗр хут та шыва сирпӗнес хӑрушлӑх туха-туха тӑчӗ.

После долгих усилий фор-брам-стеньга и грот-стеньга были наконец спущены — мачты так раскачивались, что смелые матросы сотни раз рисковали полететь в воду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Икӗ е виҫӗ хутчен карапран пӗр кабельтовра ҫеҫ шыва аҫа ҫапрӗ.

Два или три раза молнии ударяли в воду в расстоянии всего лишь одного кабельтова от судна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лага тӑтӑшах шыва пӑрахса тӑчӗҫ.

Лаг регулярно бросали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк капитан лага кашни ҫур сехетре шыва пӑрахса тӑма хушрӗ, кашнинче прибор кӑтартнине ҫырса пычӗ.

Молодой капитан приказал бросать лаг каждые полчаса и записывал показания прибора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аллине кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе хурса, вӑл Халл капитана, хӑйне хӳтӗлекене, хӑй ашшӗне юратнӑ пек юратакан ҫынна, ҫӑтса янӑ шыва тинкерчӗ.

Скрестив на груди руки, он смотрел на воду, поглотившую капитана Халла — его покровителя, человека, которого он любил, как отца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах кит хаяррӑн ҫаврӑнчӗ те ҫӗнӗрен ҫынсем ҫинелле ыткӑнчӗ, вилес умӗнхи тапкаланура хаяррӑн хӳрипе ҫапса хумханчӑк шыва кӑпӑклантарчӗ.

Но кит яростно повернулся, вновь ринулся на них, быть может, в предсмертных судорогах бешено забил хвостом по взбаламученной воде.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавах Дик хӳрери шлюпкӑна шыва антарма хушрӗ, вара ӑна карап хыҫҫӑн турттарса пычӗ, — кирлӗ пулсан, капитанпа ун юлташӗсем хӑвӑртрах усӑ курма пултарччӑр.

Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за шхуной на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли в случае надобности ею воспользоваться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Икӗ матрос кӗсменсене пӑрахрӗҫ те хыпаланса вельботри шыва тӑкма пуҫларӗҫ.

Двое матросов бросили весла и с лихорадочной быстротой стали вычерпывать воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах кит ҫавӑнтах хӑйӗн хӑрушӑ хӳрипе сасартӑк тӑвӑл килсе ҫапнӑ пек шыва пысӑк хум кӑлармалла шаплаттарса ҫапрӗ.

Но тут же кит с такой силой ударил своим страшным хвостом по воде, что поднялась огромная волна, как будто внезапно налетел шквал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит чарӑнчӗ, юнпа пӗвеннӗ икӗ фонтан шыва ҫӳлелле сирпӗтсе кӑларчӗ те, шывран сике-сике тухса ишсе, тепӗр хут вельбот ҫине вирхӗнчӗ.

Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на вельбот, буквально выпрыгивая из воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан, ишкӗчӗпе шыва ҫапса пырса, ҫынсем ҫинелле ыткӑнчӗ.

Затем, с силой ударяя по воде плавниками, он ринулся на людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Канат чалӑшнинчен кит ҫӳле тухма мар, пачах урӑхла, тарӑнрах та тарӑнрах шыва чӑмса пынине пӗлме пулать.

Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается подняться на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пачах урӑхла, кит, кун пек час-часах пулать, малтан сӗвеккӗн шыва чӑмрӗ, унтан ҫавӑнтах ҫиеле хӑпарчӗ те, шывран кӑшт ҫеҫ ҫиеле тухмасӑр тӗлӗнмелле пысӑк хӑвӑртлӑхпа малалла ыткӑнчӗ.

Наоборот, кит, как это часто бывает, сначала полого нырнул, потом стремительно всплыл и с невероятной быстротой помчался вперед у самой поверхности воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сылтам енчи кӗсменсем симӗсрех таса шыва авӑсрӗҫ-ха, сулахай енчисем тӑрӑх юн тӗслӗ хӗрлӗ шӗвек юхрӗ ӗнтӗ.

Весла правого борта еще погружались в зеленую прозрачную воду, а по веслам левого уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах кирек мӗн пулсан та, Дик, Шыва шлюпка ан антар, ху карап ҫинчен ан кай!

Но что бы ни случилось, Дик, не спускай на воду шлюпку и не покидай судна!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сулахай борт ҫумӗнчи вельбота шыва антарчӗҫ те тӑватӑ матрос унта хӑй вырӑнне йышӑнчӗ.

Вельбот левого борта спустили на воду, и четверо матросов заняли в нем места.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Чӑн-чӑн китсем шыва ҫӳлерех те ҫинҫерех сирпӗтеҫҫӗ.

 — У настоящих китов фонтаны выше и тоньше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed