Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутӗнче (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
Пӗр-пӗр коммунист е начальник, тӗрӗсрех каласан — коммунист е начальник шутӗнче тӑнӑ этем, хӑйӗн машини ҫине килти ӑпӑр-тапӑрне чыхса тултарса, хуларан пуринчен малтан тухса тарать.

И какой-нибудь коммунист и начальник, вернее человек, считавшийся коммунистом и начальником, удирает из города первым, набив персональную машину разной мелкой собственностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шуррисем пӑрахса хӑварнӑ япаласен шутӗнче 6 пулемет, 123 винтовка, 12 апат-ҫимӗҫпе тумтир таврашӗ тиенӗ лав, 10 урапа патрон, 16 лаша, 34 обоз ураписем.

В плен взят один офицер, казаков 6. В числе трофеев оказались: 6 пулеметов, 123 винтовки, 12 подвод с продовольствием, 10 двуколок с патронами, 16 верховых лошадей и 34 обозных повозки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй шутланине тунӑ вӑл: тантӑшӗсем унӑн ачалӑхра кӑна-ха, вӑл, акӑ, ҫитӗннӗ ҫынсен шутӗнче.

И он добился своего: он был уже почти мужчиной в ту пору, когда его сверстники еще оставались детьми.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд — «аudens», хастаррисен шутӗнче.

Дик Сэнд был «audens» — дерзающий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Е тата вӑл хальхи ҫутҫанталӑк науки чӗрчун тӗнчине тӑватта (ҫурӑм шӑммиллӗ чӗрчунсем, шӑмӑсӑррисем, сыпӑклисем, пайӑрка ӳтлисем) уйӑрнӑ пайсене тӗпчеме хӑйӗн пӗтӗм пурнӑҫне панӑ ӑслӑ ҫынсен шутӗнче пуль?

Посвятил ли он свою жизнь изучению тех четырех типов — позвоночных, мягкотелых, суставчатых и лучистых, — на какие современное естествознание делит весь животный мир?

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Люба кунта санитарка шутӗнче тӑрать.

Люба здесь считалась в качестве санитарки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав туссем шутӗнче, Володьӑсӑр пуҫне ӑна тата ҫаксем паллӑ: Наташа Ковалева, Вася Гвоздев, Егор Астахов.

Среди них, кроме Володи также были: Наташа Ковалева, Вася Гвоздев, Егор Астахов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрҫӑ пӗтнӗ хыҫҫӑн вырӑссен нумай морякӗсемпе салтакӗсем тӑван килӗсене таврӑннӑ, вӗсен шутӗнче Кошка та пулнӑ.

По окончании войны многие из русских моряков и солдат, в том числе и Кошка, получили возможность вернуться на родину.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Хамӑр Тӑван ҫӗршыв валли атом энергетики тӑвакан ҫынсен шутӗнче пулас килет.

Хочется быть в рядах тех, кто создает атомную энергетику для нашей родины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗренекенсен шутӗнче пулнӑран ик-виҫӗ уйӑх хушши вӗсене пӗр пус укҫа тӳлемеҫҫӗ.

К тому же им еще и не платят ни копейки, ну, по крайней мере, в течение двух-трех месяцев.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юрамасть, юрамасть эппин, хирӗҫсе тӑрасси ялтан килнӗ ҫамрӑк ҫыннӑн шутӗнче ҫук, ури ӑҫталла ертнӗ ҫӗре тӑрса утрӗ вара вӑл.

Ну, не полагается так не полагается, спорить со стариком деревенский паренек не собирался, а встал и пошагал, куда понесли его ноги.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӗн тӑван хулинче вӑл, пӗчӗккисен шутӗнче пулса, аслисен пурнӑҫӗ ҫине инҫетрен кӑна пӑхкаланӑ, кунта вара пурин те пӗр пурнӑҫ, пӗччӗккисем те пысӑккисем пекех ӗҫлеҫҫӗ.

В своем родном городе Сергей только издали присматривался к жизни взрослых, ведя свою особую, маленькую, а тут для всех была одна жизнь, и ребята здесь были хозяевами наравне со взрослыми.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Судьясен шутӗнче виҫӗ ҫын пулать: Гешан капитан, Радуб сержант тата эпӗ, председатель.

Военнополевой суд соберется в следующем составе: от офицеров — Гешан, от унтер-офицеров — сержант Радуб, а я буду председательствовать.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах эсӗ судьясен шутӗнче пулмастӑн.

Ты в нем участвовать не будешь.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Персе вӗлернисен шутӗнче маркитантка тата Хӗрлӗ Ҫӗлӗк батальон усрава илнӗ виҫӗ пӗчӗк ачан амӑшӗ те пулнӑ.

В том числе маркитантку и мать троих малюток, усыновленных батальоном Красной Шапки.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Никама хӗрхенмен, хӑйӗн ӑрӑвӗн кивӗ йӑлисене тытса пыракан тата халӑха ҫав тери хытӑ курайман реакционер де-Лантенак та паттӑрсен шутӗнче пулма пултараймасть.

Не годится в герои и де Лантенак, беспощадный реакционер, со всеми предрассудками своей касты, глубоко презирающий народ.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Доска патне чӗннисен шутӗнче Петя Русаков та пулчӗ.

В число вызванных попал Петя Русаков.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Снеффельс та ҫав сӳннисен шутӗнче, истори тапхӑрӗнче вӑл мӗн пурӗ те пӗрре анчах лава пӗрхӗнтерсе кӑларнӑ, ку 1219 ҫулта пулнӑ; ҫавӑнтан кайран вӑл ерипен чарӑнса лӑпланса ларнӑ та, халӗ ӗнтӗ ӗҫлекен вулкан шутне кӗмест.

К последним принадлежит Снайфедльс; за весь исторический период у него было только одно извержение, именно в тысяча двести девятнадцатом году; с тех пор он постепенно погас и не принадлежит уже к числу действующих вулканов.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паллах ӗнтӗ, профессор Лиденорокӑн ҫакна пӗлмеллех, ара ахальтен мар вӗт вӑл чаплӑ чӗлхеҫӗ шутӗнче хисепленсе тӑрать.

И профессор Лиденброк должен был, конечно, знать, какой это язык, ведь недаром он слыл замечательным языковедом.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Профессорӑн ҫав ҫитменлӗхсене пӗлсе хулара унтан юри йӗкӗлтеме тӑрӑшнӑ; лекци итлекенсем ҫавӑн пек самантсене сыхласах тӑнӑ, ӑна ҫиллентернӗ, унтан кулма юратнӑ, ун пек хӑтланни Германире те килӗшӳллӗ ӗҫ шутӗнче хисепленмест.

В городе знали эти извинительные слабости моего дядюшки и злоупотребляли ими: подстерегали опасные моменты, выводили его из себя и смеялись над ним, что даже в Германии отнюдь не считается признаком хорошего тона.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed