Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултра the word is in our database.
шултра (тĕпĕ: шултра) more information about the word form can be found here.
Шултра виҫӗ ҫырлана нимӗрлемелле, тин вӗренӗ 1 стакан шыва ямалла, 20 минут лартмалла.

Сминать крупных 3 ягоды, залить 1 стаканом кипятка, дать настоять 20 минут.

Ытарма ҫук ҫӗр ҫырли // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Мӑйракаллӑ шултра выльӑх тенӗрен, ӑна килти чылай хуҫалӑхра тытаҫҫӗ.

Help to translate

Ашшӗн ҫулӗпе - чӗрӗк ӗмӗре яхӑн // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Паян кунта мӑйракаллӑ шултра выльӑх — 720 пуҫ.

Help to translate

Ашшӗн ҫулӗпе - чӗрӗк ӗмӗре яхӑн // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Мӑйракаллӑ шултра выльӑх ӗрчететпӗр те — рационра силос пулни выльӑхшӑн самаях пӗлтерӗшлӗ.

Help to translate

Ашшӗн ҫулӗпе - чӗрӗк ӗмӗре яхӑн // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Шултра ҫӗрулмине самантрах сутаттӑм.

Крупная картошка продавалась быстро.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Хальхи вӑхӑтра мӑйракаллӑ шултра выльӑх 110 пуҫ, ҫав шутра сӑвӑнаканни 50 кӑна-ха.

В настоящее время 110 голов крупного рогатого скота, в том числе только 50 дойных.

Куҫ хӑрать те, алӑ тӑвать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Унӑн пӗр гектар ҫӗр, тӑватӑ пуҫ мӑйракаллӑ шултра выльӑх, вӑл шутра икӗ ӗне, вӗсемсӗр пуҫне икӗ трактор, прицеп, роторлӑ косилка, плуг пур.

Help to translate

Районти пӗр фермер гранта тивӗҫнӗ // А.ЗАМУТКИНА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.20

Палӑртмалла, Виталий Музяков мӑйракаллӑ шултра выльӑх ӗрчетессипе ӗҫлет.

Help to translate

Районти пӗр фермер гранта тивӗҫнӗ // А.ЗАМУТКИНА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.20

Малашне А.Михайлов мӑйракаллӑ шултра выльӑх ӗрчетессипе те ӗҫлесшӗн.

Help to translate

Яваплӑх тӑрӑшулӑх ыйтать // Н.Шишкина. «Хӗрлӗ ялав», 2016.05.21

Юлашки ҫулсенче ял хуҫалӑх организацийӗсенче, мӑйракаллӑ шултра выльӑхсӑр /2015 ҫулхи кӑрлачӑн 1-мӗшӗчченхинчен - 98,7%/ пуҫне, ыттин шучӗ пысӑкланчӗ.

В последние годы в сельскохозяйственных организациях выросло поголовье всех видов живности, кроме крупного рогатого скота (на 1 января 2015 года - 98,7%).

Кил хуçалăхĕсенче ĕне-выльăх сахалланать // Николай ЯКИМОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Кӑҫалхи кӑрлачӑн 1-мӗшӗ тӗлне мӗнпур харпӑрлӑхлӑ хуҫалӑхсенче мӑйракаллӑ шултра выльӑх - 193,7 пин, ҫав шутра ӗне 92,3 пин пуҫ е 2015 ҫулхи кӑрлачӑн 1-мӗшӗ тӗлнехипе танлаштарсан 98,7 тата 100,2% пулнӑ.

На 1 января во всех типах личного хозяйства содержалось 193,7 тысяч голов крупного рогатого скота, из них 92,3 тысячи голов коровы, или, по сравнению на 1 января 2015 года, соответственно на 98,7 и 100,2%.

Кил хуçалăхĕсенче ĕне-выльăх сахалланать // Николай ЯКИМОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Кун пек калаҫу вара, сӑмахран, пӗчӗк пӗрчӗ ҫеҫ мар, шултра пӗрчех ӗнтӗ.

А например, такой разговор уже не песчинка, а крупное зерно.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кайрантарах, И шултра тискер кайӑксене тытса пӗтерсен, хир сыснисене, мулкачсене, фазансене ҫие пуҫларӗҫ; хӑйсене мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ персе тытатчӗ вӗсене стрелок.

А потом он перебил всю крупную дичь, и они перешли на кабанов, фазанов, зайцев — при его меткости он всегда добывал столько, сколько хотел.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

И стрелок тахҫан иртнӗ ҫулсенче мӗнешкел шултра хир сыснисем кӗшӗлтетсе ҫӳренине аса илчӗ.

И вспоминал: вепри были такие огромные.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Витӗр курса вулаканӑм, эпӗ вулакан арҫынпа кӑна калаҫатӑп: вулакан хӗрарӑм хӑй тавҫӑрса илме пӗлнипе йӑлӑхтармасть, мӗншӗн тесен вӑл ытлашши ӑслӑ, ҫавӑнпа эпӗ унпа калаҫмастӑп; кӑна эпӗ яланлӑхах калатӑп: вулакан арҫынсем хушшинче те ухмах мар ҫынсем сахал мар: ку вулакансемпе те калаҫмастӑп эпӗ; анчах вулакансенчен ытларахӑшӗ, вӑл шултра литераторсемпе литературщиксем пурте тенӗ пекех, витӗр куракан ҫынсем, вӗсемпе калаҫма мана яланах кӑмӑллӑ, ҫапла вара, витӗр курса вулакан ҫын калать: ӗҫ мӗн патнелле пынине ӑнланатӑп эпӗ; Вера Павловна пурнӑҫӗнче ҫӗнӗ юрату пуҫланать: ун ҫак юратӑвӗ Кирсанов пулать.

Проницательный читатель, — я объясняюсь только с читателем: читательница слишком умна, чтобы надоедать своей догадливостью, потому я с нею не объясняюсь, говорю это раз навсегда; есть и между читателями немало людей неглупых: с этими читателями я тоже не объясняюсь; но большинство читателей, в том числе почти все литераторы и литературщики, люди проницательные, с которыми мне всегда приятно беседовать, — итак, проницательный читатель говорит: я понимаю, к чему идет дело; в жизни Веры Павловны начинается новый роман; в нем будет играть роль Кирсанов.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хайхи стрепке Дубцова пӗр шултра сӑмах каласа хучӗ те сӗтел хушшинче пурте ҫав тери хытӑ ахӑлтатса ячӗҫ, кулса та именсе хӗрелсе кайнӑ Давыдов аран-аран сӑмах хушрӗ:

Тут стряпуха завернула по адресу Дубцова такое, что хохот за столом грохнул с небывалой силой, а багровый от смеха и смущения Давыдов еле выговорил:

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пичӗ тӑрӑх шултра тар пӗрчисем куса-куса анаҫҫӗ.

Со лба у него скатывались крупные капли пота.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Урине вӗсем унӑнне ҫамрӑк качака тирӗнчен ӑсталанӑ хӗрлӗ сандали тӑхӑнтарнӑ, тӗттӗмрех вут тӗслӗ кӑтрисене типӗтнӗ те шултра хура ӗнчӗ ҫипсемпе ҫивӗтлесе янӑ, аллисене чӑнкӑртатса тӑракан сулӑсемпе хитрелетсе эрешленӗ.

Они обули ее ноги в красные сандалии из кожи молодого козленка, они осушили ее темно-огненные кудри, и перевили их нитями крупного черного жемчуга, и украсили ее руки звенящими запястьями.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed