Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шакканӑ (тĕпĕ: шакка) more information about the word form can be found here.
Пӗвер ҫине хунӑ сулахай аллӑн виҫӗ пӳрнинчен пӗрне шакканӑ чух вӑл эхинококк хӑмпи ӑшӗнче пӗчӗк гидатидӑсем (вӗтӗ хӑмпӑсем) чӗтреннине уҫҫӑнах сисрӗ: ал лаппи айӗнче пружина чӗтреннӗ пек туйӑнчӗ ӑна.

Help to translate

Ӑслӑлӑх туртӑмӗ вӑрансан // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Кам унта? — ыйтрӗ ватӑ хӗрарӑм крыльца алӑкӗ хыҫӗнчен, Павлуш темиҫе хутчен аллипе шакканӑ хыҫҫӑн.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах Соня верандӑна хӑпарнӑ вӑхӑтра, урамри хапхаран такамсем шакканӑ, Матильда пурӗпӗр хапха уҫма тӑнӑ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Стена ҫумӗнчи сехет шаккать, ытти чух вӑл хӑлхана та кӗмест, паян вара пуҫран мӑлатукпа шакканӑ пекех.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Унтан вӑл хӑех сӑнарланӑ сӑмаха — «ҫук!» — илтрӗ, анчах халӗ хӑйне кӳрентернӗ ҫын пек мар, тавӑруҫӑлла туять; вара тӗплӗн, ӗҫлӗн шухӑшласа хатӗрленӗ усаллӑх сценисене сивлек ҫӑткӑнлӑхпа сапаласа тухрӗ; акӑ — ҫука юлнин ҫаврӑмӗсем, вӗсен пӗтӗрӗнекен авӑрӗнче алӑкран шакканӑ этемӗн ытлӑх-ҫитлӗхӗ путса ҫухалать.

Потом он услышал воображенное им самим слово «нет», но уже почувствовал себя не оскорбленным, а мстителем, и с мрачной жадностью набросал сцены расчетливой деловой жестокости, обширный круг разорений, увлекающий в свою крутящуюся воронку благополучие человека, постучавшего в дверь.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӑшман флочӗ пулӑҫсемпе суту-илӗвӗн ҫӗр сакӑр вунӑ карапне путарсан, ҫакӑн ҫумне пассажир турттаракан вун тӑватӑ пӑрахут хушӑнсан, — вӗсем ҫинче ишнӗ мӗн пур ҫынпа, ҫав шутра хӗрарӑмсемпе тата ачасемпе; унтан йывӑр залпсен чарӑнми ӗҫӗпе тинӗс хӗрринчи темиҫе хулана аркатсан — чечекленекен тинӗс хӗрри пурнӑҫсӑрланчӗ; вӑл сывлама чарӑнчӗ, малтан пурнӑҫӑн тӑнӑҫ-тӳлек сехечӗ ҫирӗппӗн шакканӑ вырӑнта тӗтӗмпе тусанӑн шуранка мӗлкисем явӑнма пуҫларӗҫ.

Когда неприятельский флот потопил сто восемьдесят парусных судов мирного назначения, присоединив к этому четырнадцать пассажирских пароходов, со всеми плывшими на них, не исключая женщин, стариков и детей; затем, после того как он разрушил несколько приморских городов безостановочным трудом тяжких залпов — часть цветущего побережья стала безжизненной; ее пульс замер, и дым и пыль бледными призраками возникли там, где ранее стойко отстукивали мирные часы жизни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Пушар! — чӳречерен шакканӑ сас кӗтмен ҫӗртен пулнӑран Аня шартах сикрӗ.

Пожар! — Аня вздрогнула от неожиданного стука в окно.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Аня, эс килте-и? — кӗҫех чӳречерен шакканӑ сас илтӗнчӗ.

— Аня, ты дома? — послышался стук в окно.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Пӑшал перес умӗн вӑл ҫулупа шакканӑ, ӑввине вӗрнӗ, вара йӑсӑрланакан ӑвва кӗпҫенӗн юри тунӑ шӑтӑкӗ патне илсе пынӑ.

Перед выстрелом он усердно кресалил, потом раздувал трут и наконец подносил его к затравке.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫӗрле, ҫав тери асӑрханса, Владимир Степанович хӑйӗн килне пынӑ та, хуллен кӑна кантӑкран шакканӑ.

Ночью Владимир Степанович пробрался к своей хате и тихонько постучал в окошко.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйсем ҫаплах пӗр-пӗринпе курка шакканӑ, ӗҫнӗ, эреххине тултарсах тӑнӑ.

Продолжая чокаться и подливать в стаканы.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Каллех алӑка шакканӑ.

И снова в дверь постучали.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Шалтан алӑка тарӑхсах шакканӑ.

Изнутри колотили в дверь.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара фельдшер хытӑрах шакканӑ, унтан тата хытӑрах, юлашкинчен, пӗтӗм вӑйпа алӑка аллипе тӳнккеме пуҫланӑ.

Фельдшер постучал громче, потом ещё громче, потом заколотил изо всей силы.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗррехинче ҫӗрле Александра Петровна фельдшер патне чӳречерен пырса шакканӑ.

Однажды ночью Александра Петровна постучала к фельдшеру в окно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля алӑка хӑюллӑн пырса шакканӑ.

Коля решительно постучал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Шӑнкӑрав тепӗр хут янӑраса илчӗ, кӗскен (Морзе азбуки тӑрӑх телеграф шакканӑ евӗрлӗ), виҫҫӗмӗш, тӑваттӑмӗш хут: ян, ян, каять сасӑ.

Но звонок прозвонил вторичной, с короткой паузой (как ключ стучит на телеграфе по азбуке Морзе), в третий и четвертый раз: динь-динь, динь.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бобровский унпа юнашар, хӑлхи ытлах илтменнипе стена ҫумне ҫыпҫӑнсах выртса, шакканӑ сасса куҫарса каланисене сас паллишерӗн хӑй ӑссӑн каласа пырать.

Бобровский с ним рядом, почти припав к стене туговатым на слух ухом, повторял губами на буквы переведенные стуки. Ответное слово — долгое, но они угадали с первых же знаков:

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл аллисемпе ытларах сулкаласа ыттисенчен хытӑрах кӑшкӑрать; анчах шакканӑ сасӑпа рабочисем кӑшкӑрни ун сӑмахӗсене хупласа хураҫҫӗ.

Он кричал и махал рукою сильнее всех, но за стуком и криками рабочих не было слышно его слов.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Йӗри-тавра пур ҫӗрте те шакканӑ сасӑ тата ӗҫлекенсем кӑшкӑрни янӑраса тӑрать; ҫыран хӗрринче ӑҫта пӑхнӑ унта халӑх вӗркӗшет.

Стук и рабочий крик подымался по всей окружности; весь колебался и двигался живой берег.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed