Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑрмавсӑр the word is in our database.
чӑрмавсӑр (тĕпĕ: чӑрмавсӑр) more information about the word form can be found here.
Пысӑк квалификациллӗ специалист ҫамрӑксене хӑйӗн паха опытне вӗрентсе пырать, хулана вӑхӑтра тата пӗр чӑрмавсӑр паха шывпа тивӗҫтерессишӗн тӑрӑшать.

Help to translate

Канаш хулине ҫур ӗмӗр ытла паха шывпа тивӗҫтерет // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/01/28/%d0%ba%d0% ... 8%d0%b2ec/

Ҫакӑ автомашинӑсен хуҫисене кирек хӑҫан та хӑйсем пурӑнакан килӗ умне пӗр чӑрмавсӑр ҫитме май парать.

Help to translate

Урам хушшине выртрӗ вакӑ чул ҫӗклет-ҫке кӑмӑла тап-такӑр ҫул // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/09/30/%d1%83%d1% ... bca%d0%bb/

Пиҫен е йытпырши таврашсем сортлӑ тырӑ анисем ҫине ним чӑрмавсӑр сикӗҫ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Малашне вӗсене нимле чӑрмавсӑр туянма та, сутма та май пулӗ.

Теперь их можно без проблем покупать и продавать.

Тислӗке малашне сутма тата туянма ирӗк парӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32215.html

Депутата хӑйӗн прависемпе обязанноҫӗсене пӗр чӑрмавсӑр та эффективлӑн пурнӑҫа кӗртсе пыма условисем туса параҫҫӗ.

Депутату обеспечиваются условия для беспрепятственного и эффективного осуществления его прав и обязанностей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Пирӗн граждансем лайӑх пахалӑхлӑ медицина пулӑшӑвӗпе пӗр чӑрмавсӑр усӑ курма пултарччӑр тесе эпир сирӗнпе нумай ӗҫ турӑмӑр.

Мы с вами сделали многое, чтобы качественные медицинские услуги были доступны для наших граждан.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/18/news-3596343

Шофер Давенантпа урӑх калаҫмарӗ, Давенант ҫакӑншӑн савӑнать, мӗншӗн тесен вӑл халӗ тӗтрелӗхре: унта — хӑйӗн вӑраха пыман лайӑх иртнӗлӗхӗн юлашки саманчӗсем, вӑл автомобильпе пынӑ май йӳҫеккӗн киленни, ҫула чӑрмавсӑр вӗҫлесси…

Шофер больше не разговаривал с Давенантом, чему Давенант был рад, так как хотел без помехи отдаться горькому удовольствию пробега к последнему моменту своего недолгого хорошего прошлого.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нихӑҫан та кураймӑп, мӗншӗн тесен, — ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче пурне те курас тӑк, — йӗркеллӗн, чӑрмавсӑр тата укҫа виҫесӗр нумай чухне, — тӑват ҫӗр утмӑл пӗр ҫул кирлӗ; чарӑнусӑр тата ыйхӑсӑр.

И никогда не увижу, ибо для того, чтобы увидеть на земном шаре все, требуется, при благоприятных условиях и бесконечном количестве денег, — четыреста шестьдесят один год, без остановок и сна.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Унӑн аллинче темиҫе кимӗ пулнӑ; вӑл вӗлерӳҫӗ тӗк — вилесене пӗр чӑрмавсӑр, васкамасӑр тинӗсре путарма, кайран вара ҫынсем пурте пулӑ тытнӑ чух вилнӗ тесе хыттӑн евитлеме пултарнӑ.

В его распоряжении было несколько лодок; если бы он был убийцею, он мог бы без помехи, не торопясь, бросить трупы в море и объявить громким голосом, что все жители утонули на рыбной ловле.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Хурҫӑ магистраль тӑрӑх куллен груз турттарассине тата пассажирсене чӑрмавсӑр илсе ҫӳрессине шанчӑклӑ йӗркеленӗ.

Ежедневно обеспечивается надежная организация грузовых и пассажирских перевозок по стальным магистралям.

Михаил Игнатьев Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/04/news-3907891

Вигсем король влаҫне пӳлсе промышленноҫпа суту-илӗве ним чӑрмавсӑр аталантарасшӑн пулнӑ.

Виги хотели ограничить королевскую власть, чтобы можно было беспрепятственно развивать промышленность и торговлю.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вилӗм хӑрушлӑхӗ ҫинчен шутламаннипе вӗсен ӑс-тӑнӗ пӗр чӑрмавсӑр ирӗклӗн ҫитӗнсе аталанать.

Вечная мысль о ней не угнетает их ум, и он развивается свободно и без всяких помех.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кутузов хӑйӗн задачине пурнӑҫланӑ; вырӑс ҫарӗ пӗр чӑрмавсӑр Цнайм патнелле куҫса пынӑ.

Цель Кутузова была достигнута — русская армия беспрепятственно двигалась к Цнайму.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирӗн ҫӗнӗ типографи ӗнтӗ тӑватӑ ҫул ӗҫлет, унӑн шрифчӗсем тӑтӑшах пӗр чӑрмавсӑр ӗҫленипе пӗтӗмпех якалса кайрӗҫ, эсир вара пин хваттертен кая мар ухтара-ухтара тухрӑр, ҫитменнине тата ялан шӑпах типографи пулман е пулма та пултарайман вырӑнсенче ухтартӑр.

Наша новая типография существует уже почти четыре года, шрифт в ней стерся от беспрерывной беспрепятственной работы, вы же обшарили не менее тысячи квартир, но всегда выбирали именно те, где типографии нет и быть не может.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпӗ юри ӳсӗрӗлнӗ пек пулнӑ пирки ҫеҫ урам тӑрӑх пӗр чӑрмавсӑр килме пултартӑм…

— Я и по улице-то прошел благополучно потому только, думаю, что прикидывался пьяным…

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗлӗнетӗп, ҫӗрле те ӑҫтан пӗтӗмпех пӗлсе ҫитерет вӑл: пӗр чӑрмавсӑр малалла вӑркӑнать, кайсан-кайсан чарӑнса тӑрать, пуртӑ сассине итлет.

Бог его знает, как он узнавал дорогу, но он останавливался только изредка, и то для того чтобы прислушиваться к стуку топора.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

— ФАПа тунӑ чух сусӑрсем, сывлӑх тӗлӗшӗнчен айванрах ҫынсем валли ятарлӑ пандус вырнаҫтарни кирек кама та кунта чӑрмавсӑр килсе ҫӳреме май парать, — ӑнлантарать район больницин тӗп врачӗ И.Смирнова.

— размещение специального пандуса для инвалидов и людей с ограниченными возможностями при строительстве ФАПа, позволяет любому беспрепятственно посещать его, — поясняет главный врач районной больницы И.Смирнова.

Ҫӗнӗ ФАПсем уҫӑлӗҫ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=888&text=news-publikacii

— Александра мӗнле? — ыйтнӑ Фома, ҫак вӑрӑм пӳллӗ, чӑпар костюм тӑхӑннӑ чӑрмавсӑр йӗкӗтӗн хыттӑн янӑракан сассипе кӑштах алчӑраса.

— А что Александра? — спросил Фома, немного оглушенный громкой речью этого высокого развязного парня в пестром костюме.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апла пулсан, ӑна шеллесси те ҫук, тапратса ятӑн та — укҫана ҫапать те ҫапать… нимӗн сӑмахсӑр, нимӗн чӑрмавсӑр… ҫаврӑнать те ҫаврӑнать!

Стало быть, ее не жалко, завел— она и кует тебе рубли… без всяких слов, без хлопот… пустил, она и вертится!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чип-чипер йытӑсем ним тума пултарайман чухне те Витязь пӗр чӑрмавсӑр ӗҫлет: вун сехет маларах тунӑ йӗре те йӗрлесе кайма пултарать.

Безотказно работал и там, где оказывались бессильными и хорошие собаки: брал след десятичасовой давности.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed