Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуптурӗҫ (тĕпĕ: чупту) more information about the word form can be found here.
Пӗр самант вӗсем пӗри теприн ҫине савнӑҫлӑн та телейлӗн пӑхса тӑчӗҫ, унтан вара, ыталашса чуптурӗҫ, хӑйсен ҫамрӑклӑхне, вӑрҫӑра вилнӗ упӑшкисене аса илчӗҫ те — иккӗшӗ те макӑрса ячӗҫ.

С минуту они смотрели одна на другую, а потом обнялись, поцеловались и тут вспомнили свою молодость, погибших мужей и обе заплакали.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем виҫҫӗмӗш хут чуптурӗҫ.

Они поцеловались в третий раз.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лукашка тутисене шӑлчӗ, Марьянка та, вара вӗсем чуптурӗҫ.

Лукашка обтер губы, Марьянка тоже, и они поцеловались.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем чуптуса илчӗҫ, тепӗр хут, унтан кӑшт чарӑнса тӑчӗҫ те виҫҫӗмӗш хут чуптурӗҫ.

Они расцеловались раз, два раза, остановились и потом поцеловались третий раз.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫамрӑксем ун аллине пырса чуптурӗҫ.

Молодежь приложилась к руке.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем чуптурӗҫ.

Они поцеловались.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла ҫав, парӑннӑ тӑва чуптурӗҫ, ҫӗре чуптурӗҫ — ҫав кун ҫӗр мана нихҫанхинчен ҫывӑх та ӑнланмалла пулса тӑчӗ, синьор, эпӗ ӑна вара хӗрарӑма савнӑ пекех юратрӑм.

Да, целовали побежденную гору, целовали землю — в тот день особенно близка и понятна стала она мне, синьор, и полюбил я ее, как женщину!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ҫӗр айӗнчен хӗвеле тухсан, нумайӑшсем кӑкӑрӗсемпе выртса ҫӗре чуптурӗҫ, куҫҫуль юхтарчӗҫ — ҫакӑ пӗтӗмпех юмахри пекех тӗлӗнмелле пулчӗ!

И когда мы вышли из-под земли на солнце, то многие, ложась на землю грудью, целовали ее, плакали — и это было так хорошо, как сказка!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Салтак чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗ те Комиссарӑн пысӑк пуҫне ыталаса илчӗ, вара вӗсем, вырӑс йӑлипе, пӗр-пӗрине виҫӗ хутчен хӗреслӗн чуптурӗҫ.

Солдат упал на колени, обнял его большую голову, и они по русскому обычаю поцеловались трижды накрест.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр чарӑнми, сӑмах чӗнейми ыталарӗҫ, чуптурӗҫ пӗр-пӗрне, куҫҫулӗсем юхрӗҫ те юхрӗҫ…

Не переставая целовали друг друга, у обеих текли слёзы по щекам…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Полли мӑнаккӑшӗ, Мэри тата Гарперсем хӑйсен вилӗмрен чӗрӗлнӗ юратнӑ ачисене сырса илчӗҫ: вӗсене хытӑ чуптурӗҫ, вӗсем ҫӑлӑннӑшӑн турра тав турӗҫ.

Тетя Полли, Мэри и все Гарперы бросились обнимать своих спасенных и чуть не задушили их поцелуями, воссылая благодарение богу.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

37. Ҫавӑн чухне пурте питӗ хытӑ йӗчӗҫ, Павела мӑйӗнчен ытала-ытала илсе чуптурӗҫ; 38. пуринчен ытла вӗсем хӑйсене «эсир ман сӑнӑма урӑх курас ҫук» тенӗрен хуйхӑрчӗҫ.

37. Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, 38. скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его.

Ап ӗҫс 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ырӑлӑхпа чӑнлӑх тӗл пулчӗҫ, тӳрӗлӗхпе тӑнӑҫлӑх пӗр-пӗрне чуптурӗҫ; 12. ҫӗртен чӑнлӑх тухрӗ, тӳперен тӳрӗлӗх анчӗ; 13. Ҫӳлхуҫа ырӑлӑх парӗ, пирӗн ҫӗр те хӑй ҫимӗҫне ӳстерӗ; 14. Унӑн умӗнчен тӳрӗлӗх пырӗ, Унӑн утӑмӗсем валли ҫул хывӗ.

11. Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются; 12. истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес; 13. и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой; 14. правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои.

Пс 84 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed