Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чунӑма (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Юрать-ха, чунӑма йӑпатрӑм…

По крайности, душу отвела…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Фабие арӑмӗ ҫапла пӗлтерчӗ: юлашки кунсенче пулса иртнӗ хальччен курман-илтмен ӗҫсем, шухӑшсем ҫинчен ним пытармасӑр каласа парса, чунӑма ҫӑмӑллатасчӗ терӗ.

На расспросы Фабия она ответила, что желает облегчить исповедью свою душу, обремененную необычайными впечатлениями последних дней.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Унта та шуйханчӑк чунӑма лӑплантарасси пулмарӗ.

Но так и не успокоился.

Хӳреллӗ дневник // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 46,49 с.

Эсӗ вӗсене капла та, пӗрремӗш класра вӗреннӗ чухнехи пекех, патакӑмсемпе ҫекӗлӗмсене пӗтӗм чунӑма хурсах тӑватӑп пулин те, пуянлӑх ҫӳпҫинчен пӗр чарӑнмасӑр юхса тӑнӑ евӗрех лартса тултартӑн ӗнтӗ.

Ты и так их сыпала как из рога изобилия за те мои палочки и крючочки, что я терпеливо выводил, как заправский первоклассник.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сан уру умне чунӑма кӑларса хуратӑп: ан пар пӗтме пире!

Жизнь свою положу к твоим ножкам, не дай нас в трату!

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эсӗ манран ытларах пӗлетӗн пулсан, ман чунӑма кур эсӗ!

— Ты в душу мне загляни, ежели ты грамотнее меня!

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ халӗ те чунӑма хытаратӑп.

— Я и то, батюшка… я и то мужаюсь.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл нимӗн те шарламарӗ, анчах та манӑн чунӑма, ҫӗкленӳллӗ «Штилпе» калас-тӑк, хура пӗлӗтлӗ мӗлке хупласа илчӗ…

Она промолчала, а на мою душу, выражаясь высоким «штилем», упала облачная тень…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫыратӑп та, хамран-хам тӗлӗнсе савӑнатӑп: мӗн тери уҫӑмлӑн кӗрсе вырнаҫнӑ иккен ман чунӑма хамӑр саманари лайӑх ҫынсен пӗтӗм лайӑх енӗсем.

Пишу и сам собой восторгаюсь: до чего ярко сочетались во мне все лучшие чувства лучших людей нашей эпохи.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ хам та кӑшт кӑна дворянинпа ҫӗр улпучӗ пулса каяймастӑп, вӗсем хӗрарӑма идеаллани ҫине савӑнса пӑхатӑп, вӗсен интересӗсемшӗн чунӑма ыраттаратӑп, — пӗр сӑмахпа каласан, мур пӗлет-и ӑна!

Я сам чуть не становлюсь дворянином и помещиком, с восторгом всматриваюсь в их идеал женщины, болею за их интересы, — словом, черт знает что!

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чунӑма илетӗн эсӗ манӑнне!..

Душу ты мою вынаешь!..

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нӳрлӗ ҫӗр айӗнче ман шӑммӑмсене ҫӗрме те йывӑр пулӗ, чунӑма вара пушшех йывӑр пулӗ».

Тяжело будет гнить моим костям в сырой земле; а еще тяжелее будет душе моей.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӑхта, пӗр сӑмах ҫеҫ: эсӗ ман чунӑма ҫӑлма пултаратӑн.

Постой на одно слово: ты можешь спасти мою душу.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Аллине чӗри тӗлне тытса ахлатса та илчӗ вӑл, тӳррипех каларӗ, эсӗ манпа йӑпанма килӗшмесен, тем тума та, шыва сикме те хатӗр, терӗ; чунӑма тӳрех тамӑка яратӑп, тесе те пӑхрӗ.

Брался за сердце, охал и сказал напрямик, что если она не согласится удовлетворить его страсти и, как водится, наградить, то он готов на все: кинется в воду, а душу отправит прямо в пекло.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Асатте тӳрех каласа хурать: пуҫӑмри ҫӳҫ пайӑркине касса илме ирӗк парам та, ҫав усала хӑйӗн йытӑлла сӑмсипе хам таса чунӑма шӑршлама ирӗк памастӑпах, тет.

Дед объявил напрямик, что скорее даст он отрезать оселедец с собственной головы, чем допустит черта понюхать собачьей мордой своей христианской души.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чунӑма ӗнтӗ эпӗ тахҫанах усала сутнӑ».

— Знаете ли, что душа моя давно продана нечистому.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ман чунӑма таткаласа тӑкӑр луччӗ!

Разорвите лучше мне душу.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑмӑл хуҫӑлчӗ, чунӑма темӗнле сӳрӗклӗх тытса илчӗ, ҫул ҫинче ахалех чарӑнса, кирлӗ-кирлӗмаршӑнах ытлашши чӑрмав курса ҫӳренӗшӗн хама хам ӳпкелерӗм.

Словом, не прошло и двух часов, как настроение у меня испортилось и я пожалел, что, движимый любопытством, пришел сюда.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӗр хама ҫех тивӗҫекен, юратса, чунӑма ыраттарса тунӑ ӗҫ ку вӑл манӑн.

Это — мое собственное, любимое, больное дело.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Иртнӗ ҫулсенче, мана тискер этемсем тапӑнасси паллӑ мар чухне, эпӗ хама валли йӑпанмалли япаласем те шухӑшласа кӑлартӑм, вӗсем манӑн кичем пурнӑҫа ҫӗклентеретчӗҫ, чунӑма хавхалантаратчӗҫ.

В последние годы, пока я еще не знал, что мне угрожает нападение дикарей, я придумал себе кое-какие забавы, которые в моем уединении очень развлекали меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed