Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чирли (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унта Ирина Алексеевна Осиповӑна хӑрушсӑрлӑх техники инженерӗн ӗҫне чирли сипленсе тухиччен туса пыма шанни синчен пӗлтернӗ.

Help to translate

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Пӗлме ҫук тата: кам пулӗҫ вӗсенчен ҫитӗнсен: те токсикоман, те наркоман, те алкоголик, те намӑс чирли

Help to translate

Супер! // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 128–143 с.

Ӑшӑ пӳртре ҫын нишленет, ҫула тухсан чирли те сывалать.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 78–94 с.

Чирли сывалма тытӑнать…

больной в такой день вдруг начинает выздоравливать…

Кӑван хуппи уҫӑлнӑ кун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Чирли те чирлӗ пулмалла вӑл, кирек хӑҫан та тути вӗрипе ҫуркаланса юнӑхса ҫӳрет.

На потрескавшихся губах запеклась кровь… Вазюк знал этого болезненного мужика.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӗсенчен 77-шӗ коронавируспа чирли паллӑ пулнӑ.

Help to translate

Чир сарӑлас хӑрушлӑх ӳсет // А.АНТОНОВА. http://kasalen.ru/2022/09/06/%d1%87%d0%b ... %b5%d1%82/

Клиникӑра пулнӑччӗ ҫавӑн пек чирли.

Help to translate

9 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Унтан Гент король хырӑмне хыпашласа тӗрӗслерӗ, — вӑл параппан пек хытӑ — пыранлӑха пула; юлашкинчен хӑлхине король чӗри тӗлне тытрӗ те — Магалазари патшисенчен пӗрин чӗри чирли иккӗлентермест.

Затем Гент пощупал королевский живот, твердый, как барабан, от обжорства, и, наконец, приложив ухо к сердцу, нашел у магалазарского дикаря порок сердца.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫав вӑхӑтрах унра ҫӗр ҫинче марри, нимӗнле мистика, хурлану-салхулӑхпа чирли нимӗнех те ҫук; пурнӑҫ чечекленӗвӗ пур ҫӗрте те сисӗнет: ҫирӗппӗн алӑ тытнинчен пуҫласа сассин янӑравлӑ ансатлӑхӗ таранчченех.

Вместе с тем, не было в ней ничего неземного, никаких мистических, томно-болезненных теней; расцвет жизни сказывался во всем, от твердости рукопожатия до звучной простоты голоса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пӗлетӗр-и, хӑрушӑ вырӑн кунта, хам эпӗ Австрие куҫса каясшӑн, хӗрача чирли кӑна тытса тӑрать…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах атте вӑрҫӑ пӗтсен те, ҫӗнтерӗвӗн савӑнӑҫлӑ кунӗсенче мана пӑшӑрхантарас мар тесе, хӑй чирли ҫинчен мана пӗлтерме хушман.

Но и после окончания войны отец не позволял извещать меня о болезни, не хотел омрачить мне радость Победы.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне вара хальхи пек вӑйпитти ҫынсем кӳпӗннипе аптранӑ пек мар, пӗр ват ҫын та, чирли те, пӗр тӑлӑх арӑм та ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе апатсӑр макӑрса лармӗ.

И ни вдова, ни слабый старик не будут плакать ночью от голода, в то время как сильные мужчины стонут в великих муках обжорства.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Карчӑк мӑнукне пӗрмаях ятларӗ, чирли тарӑнраххӑн та час-часраххӑн сывлама пуҫларӗ.

Старуха все время злобно косилась на внучку, и больной начал дышать еще глубже и чаще.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чирли час-часах тарӑннӑн сывла-сывла илет.

Больной часто и тяжело дышал.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чирли чирлетӗрех вӑл, пирӗн тухтӑр та пур, вӑл ӑна укҫасӑрах пӑхӗ.

— Больной пусть себе болеет, у нас и доктор есть, он его бесплатно осмотрит.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чирли чӗрӗлӗ-ха вӑл.

— С лежачим-то с ним легче будет.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эс уншӑн ан ҫиллен вара, — ҫаплах калаҫать Степан Иванович, чирли вырӑс сӑмахӗсене пачах ӑнланман пек туйӑнать пулсан та.

Ты уж не обижайся, — попросил Степан Иванович, нисколько не смущаясь тем, что больной, как казалось ему, совсем не понимает русских слов.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пачах та чирлӗ мар пулсан, мӗншӗн-ха эсӗ аннӳне ху чирли ҫинчен пӗлтертӗн?

— Зачем же ты сказал маме, что болен, если вовсе не болен?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӑй чирли ҫинчен Алексей час-часах тата мӑнкӑмӑлланса калаҫнӑ, ҫапла вара чир ӑна ытти ҫынсенчен уйӑрса тӑракан паха япала пек пулнӑ.

О том, что он больной, Алексей говорил часто и всегда почти с гордостью, как будто болезнь была достоинством, отличавшим его от людей.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Марья Ивановна — Тополев пурӑнакан ҫуртӑн кил хуҫи хӗрарӑмӗ — ун ҫине шикленсе пӑхрӗ: Тополев чирли ҫинчен ӑна Залкинд систернӗ пулнӑ.

Марья Ивановна — хозяйка, у которой Тополев жил на полном пансионе, с тревогой смотрела на него: Залкинд предупредил ее о болезни постояльца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed