Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чейникрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Мӗн кирлӗ, пӑяхам, мӗн шыратӑн? — сӗтел ҫинчи чейникрен сӑра тултарса пачӗ Таттуҫ кинӗ.

Help to translate

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Арҫын ача яланхи пекех амӑшӗ вӗретсе лартнӑ чейникрен хура кофе ярса ӗҫрӗ те хӑй мӗн ҫырнине малтан пуҫласа вӗҫне ҫити каласа пӑхма тытӑнчӗ.

Help to translate

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

Пӑсланса ларакан сӑмавар пуҫ тӳпинчи чейникрен чей шӑрши илӗртӳллӗ сарӑлать.

Help to translate

Ҫуркунне // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Хӗрача ҫавӑнтах чейникрен кружка ҫине чей тултарчӗ, ӑна амӑшне тыттарчӗ.

Help to translate

I // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Виктор Андреевич пӑтана ҫакса янӑ сахӑр хутаҫҫине илсе салтрӗ, кӑмака ҫинчи чейникрен алюмини кружка ҫине чей ярса, сахӑрне яшка кашӑкӗпех пӑтратрӗ.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Марине кинемей эмелне пачӗ те чейникрен чей ӗҫтерчӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сивӗнме ӗлкӗрнӗ чейникрен стакана шыв тултарчӗ те ҫуррине ӗҫсе ячӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

— Финлянди мар, Финлянди, — тӳрлӗтрӗ Васька, унтан, сурса илсе, чейникрен шыв ӗҫрӗ.

— Не Фифляндия, а Финляндия, — поправил Васька, потом сплюнул, взял чайник и напился из носика.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӑкӑрпа сахарина эпир темиҫе пая уйӑртӑмӑр та, тутӑхса ларнӑ шурӑ чейникрен «чей» ӗҫме тытӑнтӑмӑр.

Хлеб и сахарин мы разделили на части и стали пить «чай», по очереди потягивая из носика белого, побитого ржавчиной чайника.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл шывсӑр аптӑраса ан вилтӗр тесе, унӑн ҫӑварне чейникрен пӗрмаях шыв ярса тӑчӗҫ.

Чтобы он не задыхался, ему в рот лили из чайника воду.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Таврара вӗри кӳлленчӗксем, хӑш-пӗрисем пылчӑк сирпӗтеҫҫӗ, теприсем чейникрен пӑс тухнӑ евӗр пӑсланаҫҫӗ, е тӗлӗкри пек хашлатса сывлаҫҫӗ.

Вокруг горячие лужи, иные грязью плюются, иные на манер чайников пар выпускают или дышат тихонько, будто во сне.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Часах кӗпҫе ытлашши хӗрсе ҫитрӗ, кожух ӑшӗнчи шыв вӗреме кӗрсе, хӗрӳ вут ҫине лартнӑ чейникрен тухса тӑнӑ пек, вентиль витӗр пӑсланса пачӑртатса тухма тытӑнчӗ.

Ствол быстро перегрелся, вода закипела в кожухе и стала пробивать вентиль паром и шипящими брызгами, как это бывает в чайнике, поставленном на сильный огонь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Надежда Константиновна тимӗр куркине тытса ларчӗ те, алли ӑшӑнма пуҫланине сиссен, савӑнса кайрӗ: чейникрен тин кӑна вӗреме чарӑннӑ шыв юхать.

Надежда Константиновна подставила жестяную кружку и с радостью почувствовала, как нагревается ручка: из чайника лился крутой кипяток.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чейникрен шыв ярса пар-ха мана.

Полей-ка водички из чайника.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Малтан куркана пӗҫернӗ ҫӑра чей, унтан чейникрен е сӑмавартан вӗретнӗ шыв яраҫҫӗ.

В чашки сначала наливают заварку, а затем кипяток из чайника или самовара.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл пӗр ҫыхӑ шушкӑ кӑларса хунӑ та шӑвӑҫ чейникрен икӗ стакан чей тултарнӑ.

Он достал связку баранок и налил из жестяного чайника два стакана чая.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтан вӑл ӑна чейникрен вӗри шыв ярса йӗпетнӗ, унтан ҫӑкӑр касмалли пысӑк ҫӗҫӗпе хырма пуҫланӑ, кайран мучалапа ҫунӑ, вара каллех вӗри шывпа йӗпетнӗ.

Сначала поливала его кипятком из чайника, потом скребла большим кухонным ножом, потом мыла мочалкой и снова поливала кипятком.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Артём чейникрен шыв ӗҫме пикенчӗ.

Артем потянул из чайника воды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём паровоз кӑмакине кӑмрӑк тултарса, урипе тапса тимӗр алӑкне хупрӗ те ещӗк ҫинче ларакан кӗске сӑмсаллӑ чейникрен пӗр ҫӑвар шыв сыпрӗ, унтан вата машинист Политовский ҫине пӑхса: — Сӗтӗрттеретпӗр пулать, мучи? — тесе ыйтрӗ.

Артем, набросав в топку угля, захлопнул ногой железную дверцу, потянул из стоявшего на ящике курносого чайника глоток воды и обратился к старику машинисту Политовскому: — Везем, говоришь, папаша?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе вӑл ҫӑматтине тӑхӑнчӗ, сӗтел патне пырса чейникрен шыв ӗҫрӗ, унтан чӳрече умӗнчи тенкел ҫине ларчӗ.

В полудреме он надел валенки, добрался до стола, глотнул воды из чайника и сел перед окном на табуретку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed