Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑнчӗҫ (тĕпĕ: чарӑн) more information about the word form can be found here.
Гитлеровецсем пур ҫӗрте те пеме чарӑнчӗҫ, Скирмановӑпа Козловӑна, хӑйсен чи кирлӗ позицийӗсене ҫухатнипе, тем пек йывӑр пулсан та, килӗшмелле пулчӗ.

Гитлеровцы повсеместно прекратили огонь, — скрепя сердце они вынуждены были смириться с тяжелой потерей очень важных скирмановских и Козловских позиций.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр сехет ҫурӑ иртсен, икӗ «Победа» та, ҫемҫен ҫӗклене-ҫӗклене илсе тата хыҫала кӗске хӳре евӗр тусан хӑварса, Кубань еннелле чупса кайрӗҫ, юханшыв урлӑ паромпа каҫрӗҫ, тӑвайккирен чупса улӑхса, симӗс вӗтӗ катара чарӑнчӗҫ.

Через полтора часа две «Победы», мягко приподнявшись и оставив за собой пыль в виде короткого хвоста, поехали в сторону Кубани, пересекли реку на пароме, взобрались по склону и остановились в мелкой зеленой роще.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем калаҫма чарӑнчӗҫ, куҫӗсем вӗсен пӗр-пӗринпе тӗл пулчӗҫ, вара вӗсем епле пӑхнинчен ҫакна курма пулчӗ: Рощенски райкомӗн секретарӗ пулма кама сӗнессине Бойченко пӗлнӗ, ҫакӑн пек юлташа палӑртса хунӑ та вӑл, анчах, Кондратьев шухӑшне пӗлесшӗн пулса, вӑл унӑн хушаматне каламан; Бойченко ҫине пӑхса Кондратьев ҫапла шухӑшланӑ: «Кама сӗнмеллине эпӗ пӗлетӗп, манӑн ун пек кандидатура пур, анчах манӑн ҫапах та пирвай калас килмест».

Они замолчали, их глаза встретились, и по их взгляду можно было сказать: Бойченко уже знал, кому предложить место секретаря Рощенского райкома, он уже приметил такого товарища, но, желая узнать мнение Кондратьева, он не назвал его фамилии; взглянув на Бойченко, Кондратьев подумал: «я знаю, кого следует предложить, у меня есть такая кандидатура, но я не хочу говорить первым».

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станицӑран тухса сӑрталла хӑпарсан, вӗсем ҫырма хӗрринче ларакан паллӑ пӗчӗк пӳрте ҫывӑхранах курнипе чарӑнчӗҫ: пӳртӗн пысӑк чӳречисенчен тӗттӗмлӗхе ҫав тери вӑйлӑ ҫутӑ ӳкет.

За станицей, поднявшись на возвышенность, они остановились оттого, что увидели совсем близко знакомый домик под кручей, с широкими окнами, из которых падало в темноту огромное зарево света.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вагонсем ҫул хӗрне, сӑртлӑрах вырӑна чарӑнчӗҫ: чӳречесене шурӑ чатӑрпа карнӑ вагонсем пурин умӗнче те ҫиҫсе тӑччӑр тесе, Григорий Мостовой яланах ҫакӑн пек кӑмӑллӑ та уҫӑ вырӑна суйласа илнӗ…

Вагоны остановились возле дороги, на пригорке: чтобы занавешенные белыми занавесками вагоны блестели перед всеми, Григорий Мостовой всегда выбирал такое приятное и свежее место…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем Корнилов пуху ирттерекен ҫурт умне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Они остановились у дома, где Корнилов проводил собрание.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем вӑрҫса илсе, ҫул хӗрринче чарӑнчӗҫ, шупка уйӑх ҫутатнипе тӗксӗммӗн ялтӑртатакан юр ҫийӗн инҫетелле пӑхрӗҫ.

Ругаясь, партизаны остановились у дороги, пригляделись к тускло сверкающей под бледной луной бесконечной снежной дали.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Калаҫма чарӑнчӗҫ.

Говор смолк.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кондратьев хӑйӗн шоферне чарӑнма хушсан, тимӗрпе тытса ҫавӑрнӑ йывӑҫ савӑлсене кайри урапасем айне хунӑччӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа туртӑннӑ сӑнчӑр пушанчӗ, вара йӗп-йӗпе вӑкӑрсем, йывӑррӑн та хӑвӑрттӑн сывласа чарӑнчӗҫ те пуҫӗсене усрӗҫ.

И когда Кондратьев велел своему шоферу остановиться, деревянные, с железной оковкой клинья уже были положены под задние колеса, от чего натянутая струной цепь ослабла и мокрые быки, тяжело и порывисто дыша, остановились, понуря головы.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем, шыв хӗррипе утса кайса, армантан инҫетре, йӑмрасем хушшинчи сулхӑнта чарӑнчӗҫ.

Они пошли берегом протоки и остановились далеко от мельницы, в холодке, между верб.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӗсем чарӑнчӗҫ, пӗр шарламасӑр пирус туртса ячӗҫ те чӑнкӑ ҫыран хӗррине курӑк ҫине ларчӗҫ, — унта, аялта, шыв шавласа чӳхенет.

Остановились, молча закурили и сели на траву вблизи отвесной кручи, — там, внизу, шумно плескалась вода.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Моряксем чарӑнчӗҫ: кайрисем малта тӑракансен пуҫӗсем урлӑ, йывӑррӑн сывлакан, хӗпӗртенипе куҫӗсем йӑлтӑртатакан, вараланчӑк ача ҫине интересленсе пӑхаҫҫӗ.

Моряки остановились; задние через головы стоявших впереди с любопытством разглядывали черномазого, тяжело дышавшего мальчугана с жарко горевшими от радости глазами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем шкул йӗри-тавра ҫаврӑнчӗҫ те, малалла утма вӑй ҫитменнипе, сасартӑк чарӑнчӗҫ.

Они обошли школу и внезапно остановились, не в силах двинуться дальше.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчиксем чарӑнчӗҫ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Они обернулись.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте калаҫма чарӑнчӗҫ, шухӑша кайрӗҫ.

И все замолчали, задумавшись.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем чарӑнчӗҫ.

Help to translate

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑ ҫупнисем кӗрлесе чарӑнчӗҫ.

Гром оваций постепенно стих.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем темӗн пысӑкӑш пӑсланакан хуран умне пырса чарӑнчӗҫ.

Они остановились у черной железной громады, от которой шел жар.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем теплоход командин ытти ҫемйисем пухӑннӑ ҫӗре, порт общежитине чарӑнчӗҫ.

Остановились в общежитии порта, где съехались семьи и других моряков из команды теплохода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем галерея кукӑрне чупса ҫитрӗҫ те, коридор-штрека кӗрсе, сывлӑш ҫавӑрса илме чарӑнчӗҫ.

Они добежали до поворота галереи, очутились в коридоре-штреке и остановились, чтобы отдышаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed