Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗвӗшнӗ (тĕпĕ: хӗвӗш) more information about the word form can be found here.
Ача-пӑча пӗве хӗрринче хӗвӗшнӗ.

Help to translate

Уявра ачасене катерпа ярӑнтарнӑ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2023/08/04/%d1%83%d1% ... 80%d0%bda/

Халӑх хӗвӗшнӗ чух пӗр-пӗринпе тӗл пулса калаҫма та, вӑй пуҫтарма та майлӑ: кирлӗ ҫын йӑлт куҫ умӗнче.

Help to translate

5. Хан пӳлӗмӗнчи тавлашу // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Калаҫу сасартӑк лӑпланчӗ: кашнин пуҫӗнче хӑйӗн шухӑшӗ хӗвӗшнӗ пуль.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Царицын тӗлӗнчи ҫыранри пӗтӗм хӑйӑрлӑх ҫинче ҫын хӗвӗшнӗ.

Вся отмель — напротив Царицына — кишела людьми.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа пассажра темӗн чухлӗ халӑх хӗвӗшнӗ: вӗсем тӗрткелешме, ҫӑвар карса пӑхса тӑма, оркестрпа юрӑстисене итлеме юратнӑ.

И в пассаже поэтому набиралось такое множество публики, любящей потолкаться, позевать, послушать оркестр и певцов,

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӑхӑсӑн — ҫав хула, паллӑ ҫеҫ мар, хӑйне евӗрлӗ чаплӑ та пулнӑ мӗн: ҫулсерен кунта хӗлле пӗр уйӑх хушши ярминкке кӗрленӗ, ярминккене — пуҫхуласенчен, Атӑл ҫинчен, Ҫӗпӗртен — темӗн чухлӗ тӗрлӗрен ҫын пуҫтарӑннӑ, хулана шӑнӑҫайми хӗвӗшнӗ, суту-илӳпе ҫӳрен хуҫасем, тухтӑрсем, фотографсем, артистсем, кӗпӗрне-пуҫхулинчи жуликсем, столицӑри хлын-шулерсем — пурте пырса тӑкӑлнӑ…

А он был не только известен, но даже знаменит в своем роде: ежегодно зимою здесь открывалась ярмарка на целый месяц, на которую съезжалось так много всяких людей из столиц, с Волги и Сибири, что становилось тесно, съезжались купцы, доктора, фотографы и артисты, съезжались губернские жулики и столичные шулера…

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑрмантан нӳрлӗх шӑрши килнӗ, лӑпкӑлӑх вӗрнӗ, уҫланкӑра ҫынсен тӗксӗм кӗлеткисем шавлӑн хӗвӗшнӗ.

Из леса пахло сыростью, веяло тишиной, у опушки его шумно возились темные фигуры людей.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунсӑр пуҫне, вӑл ҫакна та асӑрханӑ: пӗчӗкҫӗ фельетонист юриех наборщиксен калаҫӑвӗпе пӗр кӗвве килесшӗн пек хӑтланнӑ, вӗсемпе вучах патӗнче хӗвӗшнӗ, сара кӗленчисене уҫнӑ, ятлаҫнӑ пек тунӑ, ахӑрса кулнӑ, мӗнпур майпах вӗсен евӗрлӗ пулма тӑрӑшнӑ.

Он замечал также, что маленький фельетонист как будто подыгрывался под тон наборщиков, — суетился вместе с ними около костра, откупоривал бутылки с пивом, поругивался, громко хохотал, всячески старался быть похожим на них.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвӗшнӗ май ҫынсем пӗр-пӗрин пуҫӗсемпе ҫурӑмӗсене те ҫапрӗҫ, Сунь лавҫӑн шлепкине сирпӗтсе ячӗҫ.

В суматохе удары сыпались на головы и спины соседей, возчику Суню сбили шляпу.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ сцена ҫӳлӗ иккенне аса илтӗм те, ҫынсем хӗвӗшнӗ хушӑра урайне ӳкесрен хӑраса сцена хӗррине шырарӑм.

Я помнил, что сцена поднята над залом на высоту человеческого роста, и тщетно искал края сцены, боясь в этой сутолоке упасть прямо в зал.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Татӑк-кӗсӗк шухӑшсем унӑн пуҫне хӗстерсе хӗвӗшнӗ.

Лихорадочно, точно обгоняя одна другую, в голове у него проносились мысли.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ, хуҫа ҫурчӗ тавра такамсем хӗвӗшнӗ вӑхӑтра, чи айван йытӑ та пытанса выртас ҫук…

В такой суете, когда вокруг хозяйского дома снует неведомо кто, даже самая паршивая собака не станет прятаться…

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫаксене Феня пурне те хисепе илет те, чартакра ҫак вырӑна тупать, восстани вӑхӑтӗнче халӑх хӗвӗшнӗ хутра мана чартака ҫавӑтса килет.

Взвесила эти обстоятельства, отыскала это самое помещение на чердаке и, пользуясь суматохою, помогла мне добраться до чердака.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Йӗри-тавра ҫынсем хӗвӗшнӗ.

А вокруг все было в лихорадочном движении.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ним йӗркине пӗлмесӗр хӗвӗшнӗ вӑхӑтра парти райкомӗн представителӗ Калашников кӑна хӑйне ҫирӗп тытнӑ.

В суматохе не растерялся только приехавший из района представитель райкома партии Калашников.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах, сасартӑк пур йывӑҫсене те сиҫӗм хӑвӑртлӑхӗпе касса тӳнтерес пулсан, ҫав ҫурма тӗттӗм вӑрманта кӑткӑсем хӑйсен тӗми ҫинче хӗвӗшнӗ пекех хӗвӗшекен ҫынсем тухса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Но если бы можно было моментально, с быстротой молнии, срубить все эти деревья, то оказалось бы, что в этих лесах люди копошатся, словно муравьи в муравейнике.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пасарта яланхи пекех хӗвӗшнӗ, шавланӑ.

На базаре стояли обычная сутолока и гомон:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирхине килтен МТС-а кайнӑ чухне Валентина яланах мӗн курнине сӑнанӑ, шухӑша кайнӑ, вара, вӑл хапхаран кӗрсен, унӑн шухӑшӗсем тӳсӗмсӗр хӗвӗшнӗ, унӑн темле ӗҫе те тӑвас килнӗ, унӑн вӑй-хӑвачӗ тулли пулнӑ.

Как всегда, утренний путь от дома до МТС был для Валентины путем наблюдений и размышлений, и когда она вошла в ворота, она была полна нетерпеливыми мыслями и желаньями.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ывӑннӑ Чӑпар, канлӗн нӑриклетсе, айккӑн выртнӑ вӑхӑтра, вуникӗ сысна ҫури икӗ карҫинккара хӗп-хӗрлӗн хӗвӗшнӗ чухне, вӑхӑт нумая кайрӗ ӗнтӗ.

Было уже поздно, когда усталая Пеструха лежала на боку, блаженно похрюкивая, а двенадцать поросят сплошным розовым месивом копошились в двух корзинах.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кинӗ ҫукчӗ эпир пынӑ чух: фермӑра хӗвӗшнӗ вӑл — паҫӑр чӑнкӑ ҫыртан шурӑ ҫырма пек Десна хӗрнелле юхса анакан хур-кӑвакал вӑл пӑхаканни пулнӑ иккен.

Невестки не было: хлопотала на птицеферме — это ее питомцы белым ручьем стекали с высокой горы в Десну.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed