Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
— О, — терӗ Давенант, — эпӗ халӗ чӗррисен хушшинчи чи чӗррисемпе тан.

 — О, — сказал Давенант, — я спокоен, я равен теперь самым живым среди живых.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сыхланмаллаччӗ те шӑл хушшинчи вил тӑпри хӑйӑрӗпе шӑппӑн выртмаллаччӗ-и?

 — Беречься, тихо лежать с могильным песком на зубах!

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗрмепе лавкка хушшинчи талккӑш самаях вӑрӑм — тата сахалтан та вунӑ метр чӗрӗк тӑршшӗ кубометр тӑпра чавса кӑлармалла, ку — тӗрме картишне тухмалли вырӑна чавмаллисӗр пуҫне.

Тщательно измеренное пространство между тюрьмой и лавкой указывало солидный остаток толщины грунта десять с четвертью метров, не считая работы над выходом.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хапхасен хушшинчи ҫулӑн сулахай енче пуҫлӑхпа унӑн пулӑшуҫин хваттерӗсем, сылтӑмра вара, урӑхла каласан, пирӗн еннелле, ҫул патнелле, цейхгауз тӑсӑлса ларать.

Налево от прохода между воротами примыкают к нему квартиры начальника и его помощника, а направо, то есть в нашу сторону, к проходу примыкает цейхгауз.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем тухрӗҫ, анчах лавкка картишӗн калинккинчен мар, тӗрме хапхипе лавкка тата картиш стени хушшинчи ансӑр вырӑнтан.

Они вышли, но не в калитку лавочного двора, а в узкий проход между лавкой от ворот тюрьмы стеной двора.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ чул хушшинчи укҫана тупрӑм.

Я вынул из камня деньги.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӗҫ ҫивӗчлӗхӗ — Вагнерӑн вӑрттӑн ӗҫӗпе Ван-Конет хӑтланӑвӗсен хушшинчи ҫыхӑнӑва ҫирӗплетсе парассин йывӑрлӑхӗнче.

Острота дела — в трудности доказать связь между таинственным поступком Вагнера и действиями Ван-Конета.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунта та иккӗленӳсем пур, мӗншӗн тесен «Упа амипе» таможня хуралӑн тытӑҫӑвне Ван-Конетӑн «Тип ҫӗрпе тинӗс» сӗтелӗ хушшинчи киревсӗрлӗхӗпе пачах та ҫыхӑнтараймӑн; анчах Давенант урӑх нимӗн те шухӑшласа кӑлараймасть, чӑн та, Галеран, вӑл чӗрӗ-сывӑ тӑк, пулӑшма мехел ҫитереет-и тен.

Сомнения были и здесь, так как битва «Медведицы» с таможенной стражей никак не относилась к безобразиям Ван-Конета за столом «Суши и моря», но ничего другого Давенант придумать не мог, разве лишь Галеран, если он жив, способен был ему помочь.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку ҫурт ахрат хушӑксемпе сад пахчисен хушшинчи ту хысакӗсенче, ҫыран хӗрринче, сапаланса ларнӑ дачӑсен урамӗсене пуҫлать.

Дом начинал собой ряд береговых дач, разбросанных по уступам скал среди пропастей и садов.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стомадор ларчӗ те сӗтел хушшинчи кӳршине шӑтарасла пӑхма пикенчӗ, лешӗ хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те малалла вулать.

Стомадор сел и начал пристально смотреть на соседа по столику, который, пожав плечами, возобновил чтение.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑна ҫурчӗн тем те пӗр тӳссе курнӑ, опытлӑ хуҫинче арҫын ача ҫирӗп ларать-ха; ӑна трюм шӑрши килӗшет — нӳрлӗрех, сухӑрлӑрах; тавар куписен хушшинчи хунарӑн ҫурма ҫути те, таҫта «Манах» сӑмсахпа Гринленд юшкӑнӗсен хушшинчи, бортсемпе карап хатӗр-хӗтӗрӗн хашакинчи ҫӗкленӳллӗ шухӑшсен чупӑвӗ те килентереҫҫӗ.

Мальчик еще крепко сидел в опытном, видавшем виды хозяине гостиницы; ему нравился запах трюма — сыроватый, смолистый; полусвет фонаря среди товаров и бег возбужденной мысли в раме из бортов и снастей, где-то между мысом «Монаха» и отмелями Гринленда.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Консуэло ӑшӑ кулӑпа ҫиҫет, унтан кӑштах тӗксӗмленчӗ, вара каллех, хӗвел пайӑркисен хушшинчи ҫулҫӑсен ирхи вӑййилле, сӑнне телейлӗ кулӑ ҫутатса ҫупӑрларӗ.

Консуэло рассмеялась, затем стала серьезной, и опять неудержимый счастливый смех, подобно утренней игре листьев среди лучей, осветил ее всю.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шалти картиш — балконсемпе, фонтанпа, клумбӑсен хушшинчи пальмӑсемпе — Консуэло пулма юратакан вырӑн.

Внутренний двор, с балконами, фонтаном и пальмами среди клумб, был любимым местопребыванием Консуэло.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне Гравелот — ҫав тери чаплӑ перӳҫӗ, хӑна ҫурчӗн хыҫӗнче — ҫуртпа чул хысак хушшинчи савӑл евӗрлӗ вырӑнта — персе самаях нумай вӑхӑт ирттерет.

Кроме того, Гравелот исключительно великолепно стрелял и каждый день упражнялся в стрельбе за гостиницей, где между зданием и скалой была клинообразная пустота.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ чӗрнесене хышласа пристаньпе пароход хушшинчи шавласа юхса выртакан ҫуллӑ ансӑр шыв ҫине хуйхӑллӑ пӑхса тӑтӑм.

Я грыз ногти и уныло посматривал на узенькую полоску маслянистой воды, журчавшей между пристанью и бортом парохода.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хамӑн аттепе пулнӑ истори тин ҫеҫ манӑҫа кая пуҫланӑччӗ, манпа ӗлӗкхи хӑшпӗр юлташсем хушшинчи сивӗ пӑр ирӗлме анчах пуҫланӑччӗ, столицӑран ҫӗнӗ ҫил вӗре те пуҫларӗ, хулара пурӑнакансем большевиксем ҫине ҫилленсе клуба та хупрӗҫ.

Только что начала забываться история с моим отцом, только что начал таять холодок между мной и некоторыми из прежних товарищей, как подул новый ветер из столицы; обозлились обитатели города на большевиков и закрыли клуб.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн ҫапла калаҫатчӗҫ: пӗр Бебешин купцах юлашки ҫул ӗлӗкхи пилӗк ҫул хушшинчи чухлӗ тупӑш пухнӑ, тетчӗҫ.

Говорили у нас, что один Бебешин за последний год нажил столько же, сколько за пять предыдущих.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӗртен аран палӑракан вилӗ тӗмескисен хушшинчи пушӑ вырӑнсем тӑрӑх эпир пӗр-пӗринпе ҫурма сасӑпа калаҫкаласа утса пыратпӑр.

Пробираясь через пустырь мимо надмогильных холмиков, иногда едва выступавших над землей, мы разговаривали вполголоса.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл Футрозсен хӑна пӳлӗмне кӗрет, мӗн пур эрешпе мӗлкесене, мӗн пур япалана, сӗтел-пукан мӗнле вырнаҫнине питӗ тӗрӗс те уҫӑмлӑ курать, вӗсен хушшинчи анлӑша цифрӑсемпе йӑнӑшсӑр ҫыраять, лакпа пархӑта шухӑшӗпе перӗнет.

Он входил в гостиную Футроза, точно видя все узоры и тени, все предметы и расположение мебели так отчетливо, что мог бы записать цифрами, без ошибки, расстояние между ними, мог мысленно коснуться лака и бархата.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Покетпа Лисс хушшинчи шоссене питӗ лайӑх цементланӑ, ҫакӑ сехетре хӗрӗх миля кайма май парать.

Отличное цементированное шоссе между Покетом и Лиссом давало возможность ехать со скоростью сорока миль в час.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed