Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускалӑр (тĕпĕ: хускал) more information about the word form can be found here.
— Чипер ҫӳрӗр, пароход пулсан, вырӑнтан та ан хускалӑр, — хӑйӗн шӑллӗсене вӗрентнӗ пек ӑс пачӗ Укахви.

Help to translate

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Хускалӑр!

Help to translate

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хускалӑр!

Ступайте!

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хускалӑр тӗнчипе хастаррӑн, Асаплӑ выҫӑ чурасем!

Двигайся по миру мужественно, мучительно голодные рабы!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хускалӑр тӗнчипе хастаррӑн, Асаплӑ, выҫӑ чурасем!

Help to translate

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хускалӑр тӗнчипе хастаррӑн, Асаплӑ, выҫӑ чурасем!

Вставай, проклятьем заклейменный, Весь мир голодных и рабов!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пытарсамӑр та хускалӑр, Сӑнчӑрсене татӑр, Ирӗке усал тӑшманӑн Юнӗпе шӑварӑр.

Поховайте та вставайте, Кайданы порвите И вражою злою кровью Волю окропите.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Йӑрӑрах, йӑрӑрах ҫаврӑнӑр, хускалӑр, вилӗ шуйттансем!

— Живей, живей поворачивайся, черти дохлые!

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ан хускалӑр, эпӗ чейнике хам парӑп.

Не беспокойтесь, не вставайте, я вам подам чайник.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Нимӗн те ан чӗнӗр, ан хускалӑр.

— Ничего не говорите, не двигайтесь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпир Федьӑпа кӗсменпе ишетпӗр, ыттисем кимӗ тӗпне выртӑр та ан хускалӑр.

— Я и Федя — на весла, остальные ложитесь на дно лодки и не шевелиться…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ан хускалӑр, — приказ парать рабочисене Бабий.

— Лежать смирно! — приказал рабочим Бабий.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ракета е прожектор курӑнсан, тӑсӑлса выртӑр та ан хускалӑр.

В случае появления ракеты или прожектора немедленно ложитесь врастяжку и не двигайтесь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Выртӑр, тархасшӑн, ан хускалӑр.

— Лежите, пожалуйста, не шевелитесь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эй, эсӗр, уҫланкӑрисем, — ан хускалӑр вырӑнтан!

— Эй, вы, которые там на поляне, — ни с места!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Лӑпланӑр та, — терӗ вӑл, — ан хускалӑр, унсӑрӑн ҫак йӑваш чӗрчунсене хӑратса ярӑр тата.

— Успокойтесь, — добавил он, — и не двигайтесь, а то испугаете этих безобидных животных.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ан хускалӑр, ан пӑлханӑр, — хушса хучӗ вӑл, ӑна пӳрнипе юнаса.

Не извольте шевелиться, не волнуйтесь, — прибавила она, грозя ему пальцем.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Гейка, команда пар, хускалӑр!

Гейка, давай команду, двигай!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Вырӑнтан ан хускалӑр!

Help to translate

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Вырӑнтан ан хускалӑр!

Help to translate

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed