Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирӗсенче (тĕпĕ: хир) more information about the word form can be found here.
Очаков стенисем патӗнче (1728 ҫул), Варшава ҫывӑхӗнче (1794 ҫул), Итали хирӗсенче те Альп тӑвӗсем ҫинче (1799 ҫул), Австрире (1805 ҫул), ҫӗнӗрен Польшӑра (1806 — 1807 ҫулсем), Финляндире (1808 — 1809 ҫулсем) тата Дунай хӗрринче (1809 ҫул) Багратион Суворовпа Кутузов ертсе пынипе поляксене, туроксене, шведсене, французсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Под стенами Очакова (1788 год), и на подступах к Варшаве (1794 год), на полях Италии а вершинах Альп (1799 год), в Австрии (1805 год) и опять в Польше (1806–1807 годы), в Финляндии (1808–1809 годы) и на Дунае (1809 год), против поляков, турок, шведов и французов дрался Багратион под руководством Суворова и Кутузова.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Польшӑпа хӗвелтухӑҫ Прусси хирӗсенче хаяррӑн ҫапӑҫса вырӑс ҫарӗсем французсен атакисене сире-сире янӑ, Прейсиш-Эйлау хули патӗнче вӗсем французсене татӑклӑн пырса ҫапнӑ.

На полях Польши и Восточной Пруссии в жестоких боях русские войска отражали атаки французов, нанесли им пораженье у города Прейсиш-Эйлау.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кошевойпа пӗрле тутарсене хӑвалама кайнисенчен те тахҫанах никам та ҫук ӗнтӗ; пурте пуҫӗсене хунӑ, пурте пӗтнӗ: пӗрисем ҫапӑҫура чыслӑн вилсе выртнӑ; теприсем Крымӑн типӗ курӑклӑ хирӗсенче ҫӑкӑрсӑр, шывсӑр антӑраса пӗтнӗ, ыттисем мӑшкӑла тӳсеймесӗр тыткӑнра ҫухалнӑ; унчченхи кошевой хӑй те тахҫанах пӗтнӗ, ӗлӗкхи юлташӗсенчен те никам та курӑнман, ун чухне вӗресе тӑнӑ козак вӑйӗ тахҫанах ҫӗре кӗрсе курӑк айне пулнӑ.

И те, которые отправились с кошевым в угон за татарами, и тех уже не было давно: все положили головы, все сгибли — кто положив на самом бою честную голову, кто от безводья и бесхлебья среди крымских солончаков, кто в плену пропал, не вынесши позора; и самого прежнего кошевого уже давно не было на свете, и никого из старых товарищей; и уже давно поросла травою когда-то кипевшая козацкая сила.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑрҫӑ хирӗсенче, заводсемпе фабрикӑсен цехӗсенче, колхозсен уй-хирӗсенче совет ҫыннисем геройла ӗҫсем туни ҫинчен пӗтӗм чӗререн савӑнса вулатпӑр.

С волнением читаем мы о героизме советских людей и на полях сражений, и в цехах заводов, фабрик, и на колхозных полях.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ, Украина хирӗсенче вӑрҫӑ иртсе кайнӑ хыҫҫӑн, паллах, партизансене тытайманнин вӑрттӑнлӑхне пӗлтерме юрать.

Теперь, когда отшумела война в украинских степях, можно, конечно, выдать секрет партизанской неуловимости.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

— Акӑ халӗ сирӗн ҫарсем пирӗн Унгари хирӗсенче юн тӑкаҫҫӗ.

— Вот теперь ваши армии проливают кровь на полях нашей Унгарии.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ун ҫинче хуласем лартнӑ, ҫӗнӗ шахтӑсем алтнӑ, вӑл унӑн хирӗсенче ӑҫта тата мӗн ӳсмеллине палӑртакан плансем тунӑ, вӗсем умӗнче ачаш упӑшка пек те, тӑрӑшакан строитель пек те пулнӑ.

Он ставил на ней города, прорубал новые шахты, он планировал, где и что рожать полям, и стоял над ними нежный, как муж, и заботливый, как строитель.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Докладчик нимӗҫ ҫарӗн ӑнӑҫлӑ ӗҫӗсем ҫинчен каланӑ май: — Паттӑр нимӗҫ ҫарӗ ҫапӑҫу хирӗсенче тӑватҫӗр пин салтакпа офицер ҫухатнӑ, — тесен, итлекенсем алӑ ҫупма тытӑннӑ.

Говоря об успехах немцев, докладчик сказал: — Доблестная германская армия потеряла на полях сражения четыреста тысяч своих солдат и офицеров, — слова эти были встречены взрывом аплодисментов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унччен палӑрман герой Остап Бондаренко Маньчжури хирӗсенче ҫапла вилнӗ.

Так умер на маньчжурских полях незаметный герой Остап Бондаренко.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Акӑлчансем вӑрҫӑ хыҫӗнчи вырӑнсенче Гитлерӑн сехрисем хӑпса тухнӑ полководецӗсене тыткӑна илеҫҫӗ, ҫапӑҫу хирӗсенче Монтгомери салтакӗсем кана ҫапӑҫнӑ пек, хӑйсен «Монтине» прозӑпа та сӑвӑпа мухтаҫҫӗ.

Англичане брали в плен на задворках войны перепуганных гитлеровских полководцев и прозой и стихами славили своего «Монти», будто солдаты Монтгомери были единственными на полях сражений.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрлӗ Ҫар хӑвӑрт куҫса пынипе, вӑйлӑн пыра-пыра ҫапнипе, стрелоксен подразделенийӗсемпе артиллери атакисене пула нимӗн тума аптраса ӳкнӗ тӑшман хӑйӗн позицийӗсене пӑраха-пӑрахах тарать; ҫапӑҫу хирӗсенче вилнисене кӑна мар, аманнисене те пӑрахса хӑварать.

Противник, подавленный быстротой ее действий, силой натиска, превосходством в стрелковых и артиллерийских атаках, бросал позиции, оставляя на месте боя не только убитых, но и раненых.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Харсӑр ҫын Аргентинӑн хирӗсенче алхасакан ҫанталӑк вӑйӗсем умӗнче те чарӑнса тӑманскер, кунта, Австралинче, усал ҫыннӑн мӑшкӑлне курса тӑчӗ.

Смелый человек, которого не могли остановить разъярённые стихии в аргентинских пампасах, оказался здесь, в Австралии, жертвой человеческой подлости.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах манӑн ҫавсене пӗтӗмпех ҫӗнӗрен тумалла пулсан, — тӗрӗссине калатӑп, Австралин шалти пушӑ хирӗсенче сӗтӗрӗнсе ҫӳресе асап куриччен эпӗ ӗмӗрлӗхех чура пулса юлнӑ пулӑттӑм.

Но если бы мне предложили повторить всё сначала, право, я, кажется, предпочёл бы вечное рабство тем пыткам, которые я перенёс, странствуя по пустыням внутренней Австралии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гарри Грантпа унӑн юлташӗсем, е акӑлчансен мӗнле те пулсан колонине ҫитнӗ — ку пӗрремӗш гипотеза, е вӗсем туземецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ — ку иккӗмӗш; юлашкинчен, виҫҫӗмӗшӗ — вӗсем Австралин таҫтан-таҫтан сарӑлса выртакан пушӑ хирӗсенче аташса ҫӳреҫҫӗ пулӗ.

Либо Гарри Грант и его спутники добрались до английской колонии — это первая гипотеза; либо они попали в плен к туземцам — это вторая; наконец третья — они затерялись в безграничных пустынных пространствах Австралии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кала ӑна, Яков, тӳррӗн, куҫран пӑхса: тӗрмесен подвалӗсенче ларнӑ чух е тупӑсем кӗрленӗ вӑхӑтра тата тӗнчипе паллӑ ҫапӑҫусен сӑрчӗсемпе хирӗсенче эсӗ ҫакӑн пек маттурсем питӗрсе хунӑ ещӗксене ухтарассишӗн тата вӗсен ӑпӑр-тапӑр пухакансене ют ҫын горжеткисене сутассишӗн ҫапӑҫатӑп, тесе шутланӑ-и?

Скажи ему, Яков, в глаза, прямо: думал ли ты во мраке тюремных подвалов или под грохот канонад, а также на холмах и равнинах мировой битвы, что ты сражаешься за то, чтобы такие молодцы лазили по запертым ящикам и продавали старьевщикам чужие горжетки?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӑпра сехетсерен кушӑхса пычӗ, анчах Татарски хуторӗн хирӗсенче ҫынсем курӑнмарӗҫ те темелле.

Почва выветривалась с каждым часом, а на полях хутора Татарского почти не видно было людей.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унпа ҫапӑҫу хирӗсенче харсӑр, хӑюллӑ пулнӑ ҫар ҫыннисене наградӑланӑ.

Help to translate

Ӑна ӗҫ ҫӗкленӗ // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Германецсемпе казаксен хастар халӑхӗсем ҫапӑҫу хирӗсенче пӗрле юхтарнӑ юнпа ҫирӗпленнӗ туслӑх хамӑрӑн мӗнпур тӑшмансемпе кӗрешес ӗҫре хӑватлӑ вӑй пулса тӑрать.

Дружба, спаянная кровью, пролитой на общих полях сражений воинственными народами германцев и казаков, станет могучей силой для борьбы со всеми нашими врагами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ ӗнтӗ, Прусси, Галици, Буковина тата Польша хирӗсенче 3 1/2 ҫула яхӑн юнлӑ вӑрҫӑ пынӑ май, казаксемпе германецсем пӗр-пӗрин ҫарӗсен паттӑрлӑхӗпе ҫирӗплӗхне пушшех хисеплеме вӗренсе ҫитрӗҫ, паян кун та вӗсем, пӗр-пӗрне ырӑ чунлӑ икӗ салтак пек аллисене тӑсса парса, тӑван Донӑн ирӗхлӗхӗшӗн пӗрле кӗрешеҫҫӗ.

И теперь за 3 1/2 года кровавой войны на полях Пруссии, Галиции, Буковины и Польши, казаки и германцы взаимно научились уважать храбрость и стойкость своих войск и ныне, протянув друг другу руки, как два благородных бойца, борются вместе за свободу родного Дона.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑн хӑрушӑ ҫулӗсем вӑхӑтӗнче тӑван халӑхӑмӑр тӳснӗ йывӑрлӑхсене, ҫапӑҫу хирӗсенче пуҫӗсене хунӑ паттӑрсене, вӑрҫӑ хыҫҫӑн Тӑван ҫӗршыва ҫӗнӗрен ура ҫине тӑратассипе ырми-канми ӗҫленӗ ентешӗмӗрсене аса илчӗҫ, вӗсене асӑнса шӑплӑх минучӗ ирттерчӗҫ.

Вспомнили о тех, кто испытывал все трудности лихолетья Великой Отечественной войны, кто сложил голову на полях сражений, земляков, которые после войны неустанно трудились над возрождением родной страны, почтили всех минутой молчания.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed