Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хакламан (тĕпĕ: хакла) more information about the word form can be found here.
Декоративлӑ искусствӑна хакламан вӑхӑтра та Ефремова художница аллисене усса ларман, ҫав искусствӑна ытларах аталантарас тесе тӑрӑшнӑ.

Help to translate

Пирӗн хӗрарӑм-художниксем // Алексей Григорьев. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 99–101 с.

Анчах та вӑл тухӑҫ ҫыннин тумӗпе пулнӑран ӑна пӗри те ҫителӗклӗ таран хакламан.

Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.

IV // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Чӗкеҫе хӑйне илес пулсан эпӗ ӑна тӗслӗх вырӑнне илмелли сӑнар пек хакламан пулӑттӑм.

Help to translate

«Еркӗн» поэмӑри топонимика // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6294.html

Вӑл вӑхӑтра ҫамрӑк поэта тивӗҫлипе хакламан.

Help to translate

Аxаx // Николай Меценатов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 91–92 с.

Римра гладиаторсен восстанине кирлӗ пек хакламан.

В Риме не было никого, кто был склонен серьезно считаться с бунтом гладиаторов.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑй Колышкина тата ик-виҫ ачана пӑхӑнтарма пултарнине вӑл хакламан: вӑл ҫынсене уйӑрса илме пӗлнӗ те — пӑхӑнакан Колышкин пеккисем вунӑ ҫын пулсан та унӑн чапӗ хутшӑнас ҫуккине ӑнланнӑ.

Своим влиянием на Колышкина и еще трех-четырех ребят из своего отряда он не дорожил: он умел, разбираться в людях и понимал, что и десяток покорных Колышкиных не прибавит ему блеска и славы.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Телейсӗр, никам ӑнланман, никам хакламан, анчах лайӑх ҫынна шухӑшласа кӑларма пӗр вӑхӑтрах кӑмӑллӑ та, хурлӑхлӑ та пулнӑ; вӑл ҫынна ним ҫукран, шӑрӑх кунсенче шурлӑхсем ҫинче, кӑвак тӗслӗ пушӑ ҫӗрте шурӑ тӗтӗм пек пӗлӗтсем пулса тӑнӑ пекех, шухӑшласа кӑларма ҫӑмӑл пулнӑ.

Было и сладостно и горько выдумывать несчастного, непонятого, никем не ценимого, но хорошего человека; выдумывался он так же легко, так же из ничего, как в жаркие дни над болотами, в синей пустоте, возникал белый дым облаков.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ халь мӗн пулчӗ хамӑн ҫемьене, юратӑва эпӗ тивӗҫлипе хакламан, пит те кая юлса хаклама вӗренсе ҫитрӗм…

Вот и получается: не дорожил я по-настоящему своей семьей и любовью, слишком поздно научился дорожить…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Жюль Верн хӑйӗн ҫӗнӗ кӗнекине ӳстерсе хакламан.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Таса кӑмӑла хакламан ҫӗрте ултав хуҫа пулать.

Кто не ценит чистую душу, тот сам становится обманщиком.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пирки каярахпа сведенисем килме тытӑнсан, эпир центра телеграмма хыҫҫӑн телеграмма ярса тӑтӑмӑр, унта пирӗн ӗҫсем йывӑрланса пынине тивӗҫлипе хакламан, эпир пӗлтернисем пирки вӗсем кулса кӑна ыйтатчӗҫ.

А когда стали поступать запоздавшие сведения и мы посылали телеграмму за телеграммой в центр, там совсем недооценивали положения и в своих запросах иронически относились к нашим сообщениям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла ҫав, халь ӗнтӗ вӑл хӑйӗн пурнӑҫӗпе мар пурӑнать, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ халь ҫак ачасенче, хӑйсене епле ырӑ тунине час-часах хакламан ачасенче час-часах наян пулакан, анчах та яланах юратнӑ, чӗрешӗн хаклӑ ачасенче.

Да, она уж не жила своей жизнью, и всё и вся ее заключалось в них, в этих подчас и неблагодарных, подчас и ленивых, но всегда милых и дорогих сердцу детях.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем хӑйсем мӗн тума кайнине тивӗҫлипе хакламан пек пулчӗҫ.

Они как бы не придавали своей поездке особого значения.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йӗтӗн пунктӗнче ӗҫлессине Василий Валентина пек пысӑк вырӑна хурса хакламан.

Василий не придавал работе на льнопункте того значения, которое придавала ей Валентина.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл аслӑ пуласлӑх патне пӗчӗккӗн вӗренсе, йывӑр пусма тӑрӑх пымаллине хакламан ҫав.

Он пренебрег утомительную, длинную лестницу постепенных сведений и первых основных законов будущего великого.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Коробин Алексей Макаровича ывӑннӑн та тимсӗррӗн, калаҫӑва питех хакламан пек итлерӗ, анчах Константин курчӗ: ҫак тимсӗрлӗхре юри хӑтланни те, асӑрханулӑх та, йывӑр тарӑху та пур.

Казалось, Коробин слушал Алексея Макаровича с усталой рассеянностью, как бы не придавая особого значения разговору, но Константин видел, что в этой рассеянности таились и нарочитость, и настороженность, и трудно скрываемое раздражение.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйӗн парнисене хакламан ҫынсене юратмасть.

Она не любит, когда не ценят ее даров.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ пур, — терӗ Обломов, намӑсланнӑ, хӑйне тивӗҫлипе хакламан ҫын сассипе: — кунӗн-ҫӗрӗн тӑрӑшатӑп, ӗҫлетӗп, тепӗр чухне пуҫ ыратать, чӗре тапма чарӑнать, каҫсерен ҫывӑраймасӑр ҫаврӑнкаласа выртатӑп, пӗрмай, мӗнле тусан лайӑхрах пулать-ши, тесе шухӑшлатӑп… камсем ҫинчен?

— А я, — продолжал Обломов голосом оскорбленного и не оцененного по достоинству человека, — еще забочусь день и ночь, тружусь, иногда голова горит, сердце замирает, по ночам не спишь, ворочаешься, все думаешь, как бы лучше… а о ком?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Апла пулин те Тинӗс министерстви Попов сӑнавӗсене пысӑках хурса хакламан, вӗсене анлӑрах ирттерме укҫа-тенкӗ пачах уйӑрман.

Однако Морское министерство не придало большого значения опытам Попова, на расширение работы средств не отпускали.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed