Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ферминчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Александр Викторов, кӗҫех унтанпа 5 ҫул ҫитет, иртнӗ ырӑ вӑхӑтри «Таябинка» хуҫалӑхӑн юхӑннӑ ферминчи объекта реконструкци туса выльӑх пусса тирпейлемелли цех хута ярса ӑна ӑнӑҫлӑ ӗҫлеттернине нумайӑшӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Help to translate

Патшалӑх пулӑшнӑран умри ҫул уҫӑлать // Елчӗк ен. http://xn--e1aaatdp0e.xn--p1ai/2024/07/0 ... %82%d1%8c/

Хайхискерне ӗҫрен хӑтараҫҫӗ кӑна — «Тӗсӗ ӑна! Вӑл пӗр-пӗр колхоз ферминчи така пекех айван».

Help to translate

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ӗне ферминчи лару-тӑру начар вӗт пирӗн, ҫавна хӑвӑр та пӗлетӗр.

Help to translate

5 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Владимир Александрович СЕРГЕЕВ, «Победа» ОООри сӗт-ҫу ферминчи рабочи;

Help to translate

Тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн ят-сума тивӗҫнӗ // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/04/28/%d1%82a%d1% ... ec%d0%bde/

Ҫакӑн хыҫҫӑн «Ҫиҫӗм» колхозри сӗт-ҫу ферминчи пӑтӑрмаха тӗпе хурса Ежеметьевпа Шанаров ячӗсене улӑштарса статья ҫыртӑм.

Help to translate

12 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Сурӑх ферминчи «хӗрлӗ кӗтесе» те йӗркене кӗртсе ҫитерме тӑрӑшмасть.

Help to translate

4 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 35-61 с.

Асӑннӑ ҫитӗнӳсенче хуҫалӑхӑн ферминчи ӗҫсене йӗркелесе пыракан Надежда Разиновна Федорова тӳпи уйрӑмах сулмаклӑ.

Help to translate

Ҫитсе пыракан ҫутӑ уявпа саламлатпӑр! // Ял ӗҫченӗ. https://yantik-press.ru/press/publicatio ... lamlatpar/

Пӗррехинче, хӗлле, пирӗн яла Шупашкартан колхоз ферминчи дояркӑсем мӗнле ӗҫленине ҫырса илме радио корреспонденчӗ килнӗччӗ.

Help to translate

Шӑнкӑрч — юрӑҫӑ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 28–31 с.

Ӑҫтан пӗлме пултартӑр-ха Виталий паян ирпе кӑна колхоз вӗсен ялӗнчи ӗне ферминчи ӗнесене кунта, Ваттал кӳлли ҫывӑхне, ҫуллахи ҫитермене илсе килиине!

Откуда было ему знать, что сегодня перегнали сюда на пастбище у озера Ваттал колхозных коров.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Грузовиксем пасара, хатӗрлев пункчӗсене ҫӗр улми, купӑста турттараҫҫӗ: пӗтӗм таврана сӗтеклӗ чӗрӗ купӑста шӑрши сарӑлнӑ пек туйӑнать, колхоз ферминчи ӗнесем канӑҫсӑррӑн мӗкӗреҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкӗсене карӑнтараҫҫӗ: вӗсен, ӗнесен, кӑшт сивӗ лекнӗ техӗмлӗ купӑста ҫулҫисене, ҫул ҫине ӳксе юлнӑскерсене, чӗлхепе питӗ ҫаклатса илес килет.

Грузовики везут на рынок и заготовительные пункты картошку, капусту; свежий, сочный, холодный дух капусты пропитал, кажется, насытил весь здешний мир, и коровы на колхозной ферме беспокойно мычат, вожделенно раздувают ноздри: им, коровам, должно быть, очень хочется подцепить тронутый морозцем упоительно лакомый капустный лист, оброненный на дороге.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Совхоз ферминчи ӗнесене сутма тытӑннӑ ӗнтӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чебцов ферминчи дояркӑсем шыв урлӑ каҫнӑ та, «Светлый путь» ферминче пулса курнӑ, киле таврӑнсан хӑйсен председательне хытӑ ятланӑ.

Доярки из фермы Чебцова перешли речонку вброд и побывали на ферме колхоза «Светлый путь», а когда вернулись домой, то устроили своему председателю скандал.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лушка ларма чӗнмесӗрех иртсе ларчӗ те, виҫҫӗмӗш бригадӑра тырӑ акас ӗҫ епле пыни ҫинчен, Гремячий Лог хуторӗнче йӗркеленӗ ӗне ферминчи хӑй асӑрханӑ йӗркесӗрлӗхсем ҫинчен тимлесех калаҫу пуҫласа ячӗ.

Лушка, не ожидая приглашения, села и по-серьезному начала разговор о севе в третьей бригаде, о замеченных ею непорядках на организовавшейся в Гремячем Логу молочной ферме.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Шӑнкас ферминчи траншейӑсене вырнаҫтаракан сенажа Александр Овчинников механизатор тракторпа пусарӑнтарать.

Help to translate

Пахалӑхлӑ продукци илес тесен …выльӑх апачӗ вӑхӑтра хатӗрлеме ан ӳркен // Деомид Васильев. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed