Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ушкӑнӑн (тĕпĕ: ушкӑн) more information about the word form can be found here.
Ӑна кӑҫал ҫуллахи стройкӑна ӗҫлеме каякан ушкӑнӑн командирӗ пулма суйланӑ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Анчах тепӗр кунне каллех кӗтменни сиксе тухать; телеграфӑн хыр юписем ҫинче, хӳмесем ҫинче — вӗсен айӗнче ӳсӗр ҫапкаланчӑксем нимӗн шухӑшсӑр ҫывӑрса выртма Российӑн ӗмӗрхи историйӗ хӑех хатӗрлесе хунӑ пек туйӑнакан вырӑнсенче — исполкомӑн ҫӗнӗ декречӗсем шап-шуррӑн курӑнса каяҫҫӗ: «Ӗҫпе пурӑнман элементсен пурин те халех распределительнӑй пунктсене пымалла, унта шанцевӑй инструментсем илсе ушкӑнӑн пӗрлешсе, хире, хула тавра окоп чавма каймалла, ку ӗҫшӗн вӗсем ҫӑкӑр карточки илеҫҫӗ» — тесе ҫырнӑ вӑл листовкӑсем ҫине.

Но новый день приносил новые неожиданности. На сосновых телеграфных столбах, на всех заборах, созданных, казалось, вековой российской историей, чтобы под ними беспечно спали пьяные оборванцы, забелели листочки нового декрета исполкома: «Всему нетрудовому населению немедленно явиться в распределительные пункты, получить шанцевый инструмент, идти организованными группами в степь и рыть под городом окопы, за каковой труд будут выдаваться хлебные карточки».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Корпуса кӗнӗ ҫӗрти ушкӑнӑн хыҫалти ретри ҫынсем «кӑмпа» патӗнче, хунар айӗнче мӗн хӑтланнине пӑхкаласах тӑчӗҫ пулмалла.

В последних рядах толпы, у входа, оглядывались, наверно, на возню под фонарем, у «гриба».

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унтан мӗнпур куреньсем ушкӑнӑн каҫхи апат ҫиме ларчӗҫ, вара вӗсем кашниех килен-каянсене ӗмӗрех каласа кӑтартмалӑх тата пулас ӑрусене каласа хӑвармалӑх тунӑ чаплӑ ӗҫӗсем ҫинчен нумайччен калаҫса ларчӗҫ.

Потом сели кругами все курени вечереть и долго говорили о делах и подвигах, доставшихся в удел каждому, на вечный рассказ пришельцам и потомству.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Ҫӗнӗ пополнени килсе ҫитрӗ! — тесе рапортларӗ мана ҫак ушкӑнӑн командирӗ.

— Прибыло пополнение, — отрапортовал мне командир.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Штабпа ҫыхӑну тытма кашни ушкӑнӑн связист пурччӗ.

Для связи со штабом каждая пятёрка имела связного.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку ушкӑнӑн командирӗ Павловский хӑй калама ҫук харсӑр та хӑюллӑ этем.

Командир группы Павловский был отчаянно храбрый человек.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кашни ушкӑнӑн землянкисем пысӑк лаптӑклӑ вӑрман уҫланкинче йӗркеленсе лараҫҫӗ.

Землянки нашего отряда, раскинулись на большой площади.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Иккӗмӗш ушкӑнӑн шӑпи те ҫаплах пулчӗ — вӗсем те мина ҫине пырса тӑрӑнса ванса кайнӑ танка буксирпа каялла сӗтӗрсе кӑларчӗҫ.

Такая же участь постигла и вторую группу, ей тоже пришлось вытаскивать на буксире танк, подорвавшийся на мине.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Этем ӑруне кашкӑрсемпе путексем ҫине, хӑлатсемпе кӑвакарчӑнсем ҫине, ҫӑтаканнисемпе ҫӑтӑнмаллисем ҫине пайланса пурӑнма пӳрнӗ, ҫавӑнпа эпӗ хам валли йывӑр задача суйласа илтӗм; эпӗ влаҫа туртса илме, ҫав икӗ ушкӑнӑн пурнӑҫӗсене пӗр-пӗрин вырӑнне улӑштарса лартма, пусмӑрлаканнисене пусмӑра кӗртсе лартма, ҫӑтаканнисенчен ҫӑтӑнмаллисем туса яма шутларӑм.

Так как человеческий род судьбой разделен на волков и ягнят, на коршунов и голубей, на пожирающих и пожираемых, то я уже сделал свой выбор и поставил себе задачу: захватить власть и переставить судьбы обеих сторон, сделав угнетателей угнетенными, пожирающих — пожираемыми.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Зубавин пухнӑ материалсене тишкерсе тухнӑ хыҫҫӑн Громада ҫапла вывод турӗ: Граб чугун ҫул ҫинче диверси тӑвакан ушкӑнӑн руководителӗ пулма пултарайман, вӑл урӑх вак-тӗвек ӗҫсене тума ҫеҫ килнӗ.

Изучая материалы, собранные Зубавиным, Громада пришел к выводу, что Граб не мог быть руководителем диверсионной группы на железной дороге, он выполнял какую-то подсобную роль.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗпӗрленчӗк ушкӑнӑн шӑв-шавӗ витӗр Стрельцовӑн, Ключниковӑн, Зосимӑн палланӑ сассисем ҫухӑрашни илтӗнет…

Сквозь гул толпы доносились знакомые окрики Стрельцова, Ключникова, Зосимы…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Машинӑсенчен пӗрин ҫинче, шофер кабининче, диверсиллӗ ушкӑнӑн командирӗ — Дульник ларса пырать.

В одной из машин в кабинке шофера сидел Дульник, командир диверсионной группы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем кукӑр-макӑр сукмакпа пӗчченшерӗн е ушкӑнӑн утаҫҫӗ.

Группами и в одиночку брели они в тыл по извилистой пешеходной стёжке.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Виктор пӗр ывӑҫ ҫинчен теприн ҫине «сывлӑш» пистолечӗ пӑрахрӗ; ҫакӑн пек пистолетпа тирта переҫҫӗ, — вӑл пирӗн ушкӑнӑн чысӗпе чапӗ, кирек мӗн ту.

 — Виктор перебросил с ладони на ладонь пистолет — нашу красу и гордость, — ты волен решать, как угодно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хальхинче ӗнтӗ ку ҫирӗп приказ евӗр туйӑнса кайрӗ: е халех пухӑнма палӑртнӑ вырӑна ҫитмелле, е пӗчӗк утрав ҫине пытанса ларнӑ пӗтӗм ушкӑнӑн курайманлӑхӗ пулса тӑмалла.

Сейчас это был приказ: немедленно появиться на сборном месте, я знал, что в противном случае меня ждет презрение всей компании, притаившейся на островке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Муся», «Лука», театрти ушкӑнӑн членӗ Перегонец артистка илсе килнӗ медикаментсене кашни почтӑпах яраттӑмӑр.

С каждой почтой мы посылали много медикаментов, доставляемых «Мусей», «Лукой» и членом театральной группы артисткой Перегонец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Костюмернӑйӗнче пирӗн ушкӑнӑн членӗсем иккӗн ӗҫлеҫҫӗ: Озеровпа Кучеренко ҫӗвӗҫсем.

В костюмерной театра два члена нашей группы: портной Озеров и портниха Кучеренко.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Колхозниксем ял Советне суйласа лартаҫҫӗ, подпольнӑй ушкӑнӑн руководительне Екатерина Ивановна Халилеенкона председатель тӑваҫҫӗ.

Колхозники избрали сельский совет, председателем которого стала руководительница подпольной группы Екатерина Ивановна Халилеенко.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман вӑрман связнойӗ «Павлик» пит аван ӗҫлетчӗ, диверси тӑвакан ушкӑнӑн руководителӗ Вася Бабий, хӑйне пысӑка хума юратман ача, пит хастарччӗ.

Отлично работал «Павлик», мой связной с лесом, и руководитель диверсионной группы — скромный, энергичный Вася Бабий.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed