Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳснӗ (тĕпĕ: тӳс) more information about the word form can be found here.
Гитлеровецсем туса хунӑ «ҫӗнӗ йӗрке» асаплӑхне тӳснӗ пирки ҫынсем пурте пекех партизана кайма кӑмӑл турӗҫ.

Испытав на себе «новый порядок», который принесли гитлеровцы, люди рвались в партизаны.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хунар ҫуттинче эпӗ унӑн нумай нуша тӳснӗ, пӗркеленчӗк питлӗ сӑнне, саркӑм тӗслӗ усӑнчӑк куҫхаршийӗсене, лӑпкӑ мар пӑхакан куҫӗсене, ырхан ал-урисене сӑнама пултартӑм…

При свете фонаря я мог разглядеть его испитое, морщинистое лицо, нависшие желтые брови, беспокойные глаза, худые члены…

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Германи ҫарӗ сиен тӳснӗ пирки ҫырнӑ вӑрттӑн донесенире Герц партизансем водокачкӑна ҫӗмӗрни, стрелкӑсене сирпӗтни, горючи, ҫар хатӗрӗсем тата тупӑсем тиесе каякан эшелона пӗтерсе тӑкни ҫинчен пӗлтернӗ.

В секретном донесении об ущербе, понесенном германской армией, Герц доложил, что разрушена водокачка, взорваны стрелки, уничтожен эшелон с горючим, боеприпасами, пушками.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӗрешӳпе йывӑрлӑхсем тӳснӗ ҫула утса тухнӑ хыҫҫӑн, пирӗн ҫӗнтерӳсен ҫимӗҫӗсем ҫинчен калакан хамӑрӑн Конституци пурри кӑмӑллӑ та, савӑнӑҫлӑ.

В результате пройденного пути борьбы и лишений приятно и радостно иметь спою Конституцию, трактующую о плодах наших побед.

VI // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Кошевоя ҫӗнӗрен суйланӑшӑн ыттисем савӑннӑ-и, савӑнман-и — паллӑ мар, анчах Бульба ҫав тери савӑннӑ: вӑл унчченхи кошевоя тавӑрнӑ; кунсӑр пуҫне тата Кирдяга ун тахҫанхи юлташӗ пулнӑ, вӑл унпа ҫӗр ҫинчи тата тинӗс ҫинчи походсенче пулса ҫапӑҫу терчӗсемпе йывӑрлӑхӗсене пӗрле тӳснӗ.

Которому, неизвестно, были ли так рады другие, как рад был Бульба: этим он отомстил прежнему кошевому; к тому же и Кирдяга был старый его товарищ и бывал с ним в одних и тех же сухопутных и морских походах, деля суровости и труды боевой жизни.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫак ҫулсенче эпӗ унта мӗн чухлӗ хуйхӑ-суйхӑ тӳснӗ!

Сколько я хлебнула там горя за эти годы!

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем асап тӳснӗ чухне эпӗ чухӑнччӗ, халӗ помещиксем куҫҫуль тӑкмалли вӑхӑт ҫитсен, эпӗ помещик пулса тӑтӑм.

Когда бедняки терпели горе, я бедняком был, теперь, когда пришло время лить слезы помещикам, я помещиком стал.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӳснӗ… — ҫирӗплетрӗ Чэн.

— Натерпелись… — подтвердил Чэн.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пурне те тӳснӗ.

— Все натерпелись.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире лайӑх пурнӑҫ туса парас тесе, вӑл нумай нуша курнӑ, хӗн-хур тӳснӗ.

Терпел лишения и невзгоды, чтобы нам теперь жилось хорошо.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗмӗрӗнче мӗн чул кӑна асап тӳснӗ пулин те, унӑн ҫӑварӗнчен ӳпкелешӳ сӑмахӗ тухман.

И хотя много горя пришлось хлебнуть ей за эти годы, ни слова упрека не сорвалось с ее губ.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн чул калаҫнӑ пӗрле… мӗн чул шухӑшланӑ… мӗн чухлӗ инкек пӗрле тӳснӗ!

Сколько говорено, сколько думано… сколько горя вместе выпито!..

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вунӑ кун хушшинче вӑл нумай хуйхӑ курнӑ иккен, нумай асап тӳснӗ.

За эти десять дней много узнал он горя и страданий.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кайран Цезарьпе вӑрҫма пуҫласа Фарсал патӗнче Цезарьтен поражени тӳснӗ те Египета тарнӑ, ӑна унта пирӗн эрӑчченхи 48 ҫулта вӗлернӗ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Вӗсем тӗнчене тытса тӑрассишӗн Зевспа кӗрешме пуҫланӑ, анчах поражени тӳснӗ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Вӑл Альпӑсем урлӑ каҫнӑ та римлянсен ҫарӗсене темиҫе хутчен ҫӗмӗре-ҫӗмӗре тӑкнӑ, анчах, Карфагенран пулӑшу илеймесӗр, унӑн Африкӑна куҫмалла пулнӑ, унта вӑл Сципион Африканский ятлӑ полководецран поражени тӳснӗ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Анчах Спартак хӑвӑрт пынӑ пулсан, Красс легионӗсем те хӑвӑрт пынӑ, паҫӑр каланӑ ӗҫсем хыҫҫӑн вӗсем пур йывӑрлӑхсене те ҫирӗппӗн тӳснӗ, ҫӗнӗ ҫапӑҫусем тӑвасшӑн ҫуннӑ.

Как ни быстро шел Спартак, с неменьшей скоростью шли легионы Красса, на которых, децимация оказала сильное воздействие..

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Муммий легионерӗсенчен чи паттӑр пилӗк-ултӑ ҫын ыттисен хӑравҫӑлӑхӗ пирки наказани тӳснӗ, вӗсем Субиак патӗнче хастарлӑ ҫапӑҫнине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Пятеро или шестеро самых достойных легионеров Муммия, храбрость которых в сражении под Субиаком была всем известна, понесли наказание за чужую трусость.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун чухнехи икӗ консулӗ те Спартакран поражени тӳснӗ, килес ҫул валли уйӑрнӑ консулсенчен пӗри — ҫавӑн пекех поражени тӳснӗ, иккӗмӗшӗ — вӑрҫӑ ӗҫне ертсе пыма пултарайман, Сенат, ҫавсене шута илсе, ятарласа декрет йышӑннӑ.

Сенат, учтя, что оба тогдашних консула были позорно разбиты Спартаком, а из двух назначенных на будущий год один тоже потерпел поражение от восставших, а другой, вследствие своей неспособности к военному делу, не подавал никаких надежд, принял специальный декрет.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ганнибал поражени тӳснӗ пекех, Митридат та поражени тӳсӗ; карфагенянсене, грексене, ибериецсене ҫӗмӗрсе тӑкнӑ пекех, Рейн ҫинчи халӑхсене те, парфянсене ҫӗмӗрсе тӑкӗҫ.

Митридат будет разбит, как был разбит Ганнибал; народы Рейна и парфяне — как были разгромлены карфагеняне, греки и иберийцы.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed