Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех the word is in our database.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) more information about the word form can be found here.
— Нумай калаҫрӑмӑр ҫав, — тесе тавӑрчӗ Эномай, — тӳрех калатӑп, мана ҫав канашлусем йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ: эпӗ — хӗҫ-пӑшал ҫынни, Тор ҫиҫӗмӗсен ячӗпе тупа тӑватӑп, ҫав мӗнпур пухусем манӑн чунӑма нимӗн те памаҫҫӗ.

— Долго разговаривали, к сожалению, — ответил Эномай, — и я тебя уверяю — мне очень надоели все эти совещания: я — человек оружия и, клянусь молниями Тора, все эти собрания ничего не дают моей душе!

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Италире пирӗн ҫине хӑраса, шикленсе, шанмасӑр пӑхаҫҫӗ; пирӗншӗн тӳрех тӑшман мар ҫын вӑл — пурпӗрех пирӗн тус та мар; пирӗн таса ӗҫпе пирӗн ялава, — мӗнпур ҫапӑҫусенче вӗлкӗшнӗ ялавсенчен те ҫӳлте тӑракан ялава, — халь нимӗн чухлӗ те хисеплемеҫҫӗ-ха.

Все в Италии смотрят на нас с боязнью, подозрением, недоверием, наше святое дело и, знамя, за которое мы сражаемся, самое высокое из всех, какие когда-либо развевались под солнцем на полях сражений, не пользуются на всем протяжении полуострова никакой симпатией.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл пин те икҫӗр ҫынпала тӳрех Везувий патнелле кайма тухнӑ, гладиаторсем ҫине ҫийӗнчех тапӑнма шутланӑ.

Он во главе тысячи двухсот человек кратчайшим путем пришел к Везувию, и рассчитывал сразу же напасть на гладиаторов.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗҫ мӗнре пулни тӳрех туйӑнчӗ вара.

Дело сейчас же разъяснилось.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Лӑска пире тӳрех ҫӑлкуҫӗ патне ертсе пычӗ.

Она повела нас прямо к ключику.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ман куҫ умне тӳрех вулӑса тытса пынӑ икӗ сӗтӗрӗнчӗк тухса тӑчӗ.

Я сейчас же представил себе двух пойманных бродяг, которых видел в волости.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Йытти ватӑскер, пӗлекенскер, ҫавӑнпа вӑл тӳрех сиксе ӳкмерӗ, чӗнмен хӑна ҫине пысӑк куҫӗсемпе нумайччен тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ, — ку пӳлӗмсене вӑл хӑй килӗ тесе шутланӑ, кунта ав темле тискер кайӑк килсе лекнӗ, кӗтесе кӗрсе хӗсӗннӗ те ним пулман пекех пӑхса ларать.

Собака была старая, опытная, и поэтому она не бросилась сразу, а долго смотрела с удивлением своими большими глазами на непрошеного гостя, — эти комнаты она считала своими, а тут вдруг забрался неизвестный зверь, засел в угол и смотрит на нее как ни в чем не бывало.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Йытӑ темле тискер кайӑк пуррине тӳрех сисрӗ, йӑрӑст тӑсӑлса, шӑртне тӑратрӗ, пӗр ҫаврӑнса пӑхиччен вӑл пӗчӗк хӑна умне икӗ уран пырса та тӑчӗ.

Собака сразу почуяла присутствие какого-то неизвестного зверя, вытянулась, ощетинилась, и не успели мы оглянуться, как она уже сделала стойку над маленьким гостем.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Ватӑ Ҫерҫи ӗҫ мӗнле пулса иртнине тӳрех шухӑшласа та илме пултарайман…

В первую минуту старый Воробей даже не мог сообразить хорошенько, как это случилось…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Вӑл тӳрех ман пата чупса пырса: — Алёшка! Алёшка! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Она прямо ко мне побежала и закричала: — Алёшка! Алёшка!

Эпир Харькова вӗҫсе ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пирӗн самолет тӳрех уй тӑрӑх чупса кайрӗ.

И наш самолётик побежал прямо по полю.

Эпир Харькова вӗҫсе ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ пурпӗрех хӑрарӑм, мӗншӗн тесен вӗсем питӗ нумайӑн, тата вӗсем тӳрех пирӗн паталла килеҫҫӗ.

А я всё равно боялся, потому что их очень много и они идут прямо сюда.

Эпӗ кӗтӳрен хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Витрери шыва тӳрех йӑрансем ҫине сапрӑмӑр.

И мы выливали прямо на грядки.

Эпӗ пахча сапни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара тӳрех мана персе пачӗ.

И кинула мне прямо в руки.

Эпир челюскинла выляни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах вӑл манран хӑвӑртрах чупса кайрӗ те, тӳрех пытанчӗ.

А он скорей меня побежал и сразу запрятался.

Эпӗ пуринчен лайӑхрах пытанни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫав ҫӑмхаран лӗпӗш тухасса кӗтмесен, ӑна тӳрех илсе сӳтме тытӑнсан, унтан ҫинҫе ҫип тухать.

А если не ждать, чтоб из этого клубочка бабочка вышла, а прямо взять и размотать, так выйдет тоненькая нитка.

Хуртсем пурҫӑн кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑй тӳрех ман ҫине турапа хӑмсарчӗ.

И прямо на меня гребнем.

Тура // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Качака путекки тӳрех хӳмене пырса ҫапӑнчӗ.

Козлик с разбегу прямо рожками в забор.

Качака путеккисем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Качака таки тӳрех утса кайрӗ, кӑшт чупрӗ те.

Козёл сразу пошёл и даже немножко побежал.

Эпӗ качака такине утланса ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Алӑкӗ тӳрех сарай патнелле каять.

А дверь идёт прямо в сарай.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed