Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмре the word is in our database.
тӗттӗмре (тĕпĕ: тӗттӗмре) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ пӑрахутсен хура трубисем, чӑшӑлтатса, купи-купипе хӗлхем сирпӗтеҫҫӗ; хӗлхемӗсем тӗттӗмре сӳнеҫҫӗ; чуллӑ ҫырана хум шӑпӑлтатса ҫапать.

Только время от времени черные трубы пароходов с шипением выбрасывали целые снопы искр, и они гасли в темноте, да волна с плеском ударяла в каменную набережную.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унтан тӗттӗмре, вӑрманта, шӑхлич вӑрӑммӑн шӑхӑртса илчӗ: ку вӑл Ясько Смоляк, конюх, пус тараси тайӑлнине асӑрхарӗ пулмалла та, часах хӑй пырса ҫитесси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Потом в темноте в лесу протяжно заиграла свирель: это Ясько Смоляк, конюх, давал ей знать, что видит, как склонился журавль у колодца, и что сейчас он придет.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Клумбӑсем ҫинче тӗттӗмре аран курӑнакан чечексем, хӑйсем хушшинче пӑшӑлтатнӑ пек, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлса, темшӗн пӑшӑрханса лараҫҫӗ.

На клумбах тихо шатались, с неясной тревогой наклоняясь друг к другу, словно перешептываясь и подглядывая, едва видимые в темноте цветы.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Чӑн-чӑн вилӗмпе вилни аванрах ӗнтӗ… — ассӑн сывласа илчӗ тахӑшӗ тӗттӗмре.

— Лучше погибнуть по-человечески! — выдохнул кто-то в темноте.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пичӗ — тӗттӗмре.

Лицо оставалось в тени.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑҫта мӗн выртнине малтанах асӑрхаса хуна, тӗттӗмре ҫӳреме хӑнӑхнӑ Кларк куҫӗ вут пуленккине те, лупасайне те, картишӗн тӗттӗм кӗтесӗсене пурне те шанмасӑр, хытӑ сӑнаса пӑхрӗ.

Наметанный, привычный к темноте глаз Кларка придирчиво осмотрел поленницу дров, навес, все затененные углы двора.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тин пухӑннӑ кӳлленчӗксем тӗттӗмре кӑшт ҫеҫ ҫуталаҫҫӗ.

В темноте скупо блестели свежие лужи.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗттӗмре Йован выртакан ҫынсенчен тек-текех такӑнчӗ, хӑйне начальник «халуйӗ» пулса тӑнишӗн айӑпласа вӑрҫнине, ҫӗрле аякпӗрчи шӑммисене хуҫассипе хӑратнине илтрӗ.

В темноте Йован спотыкался о лежащих на полу людей, провожаемый матерной бранью, восклицаниями «доносчик», обещаниями переломать ему все ребра.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫут тӗнчере пурӑнма питӗ лайӑх, — ответлерӗ вӑл, унӑн сасси епле илтӗннинчен мана тӗттӗмре унӑн ачашлакан савӑк куҫӗсем ачалла кулли курӑннӑн туйӑнчӗҫ.

— Отлично жить на свете, — отвечал он таким голосом, что я в темноте, казалось, видел выражение его веселых, ласкающихся глаз и детской улыбки.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗттӗмре ларма хӑрушӑрахчӗ пире, эпир пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗннӗ те ним шарламасӑр кӗтетпӗр.

Нам всем было жутко в темноте; мы жались один к другому и ничего не говорили.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӑна халь ҫеҫ тӗл пултӑм, — терӗ тӗттӗмре тахӑшӗ.

Я сейчас его видел, — проговорил кто-то в темноте.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗмре партизансем пӗр-пӗрне чӗнни илтӗнет.

Партизаны перекликались между собой в темноте.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Бояна сурана тӗттӗмре пӗр чӗнмесӗр, ӑстан та хӑвӑрт ҫыхрӗ.

Бояна молча и проворно сделала ему в темноте перевязку.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗмре вӗсем партизансем пытанса ларнӑ тӗле хӑвӑрт кусса анакан икӗ хура муклашка пек туйӑнаҫҫӗ.

Даже в темноте можно было ясно различить два мчащихся темных клубка.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗмре Павӑл вӗсене паллаймарӗ.

В темноте Павле не узнал их.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗмре Павӑл ӑна палласа илеймерӗ.

В темноте Павле не узнал его.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл пӗрин патӗнчен теприн патне пырса вӗсене тӗттӗмре хыпашласа тулать те вӑратать, партизансене тарланӑ чухне ҫывӑрма юраманни ҫинчен асӑрхаттарать.

Переходя от одного к другому и наощупь различая их в темноте, Павле тормошил бойцов, приказывая беречься, не засыпать потными.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тенкел ҫинче тӗттӗмре ларатӑп, ура кӗллисене хыҫатӑп, пуҫа та пачах урӑх шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Сижу я на лавочке в темноте, пятки чешу, и совсем уж другие мысли в башку лезут.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Сӑнӗ-пичӗ каҫхи тӗттӗмре палӑрмарӗ.

Лица я в темноте не разглядел.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тӗттӗмре ӑна хирӗҫ чул ту хускалчӗ.

Из темноты навстречу взметнулась скала.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed