Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗссӗр (тĕпĕ: тӗс) more information about the word form can be found here.
Чул айӗнче яланах темӗн те пӗр тӗссӗрскерсем, витӗр курӑнакан ӑмансем, хурт-кӑпшанкӑсем курӑнатчӗҫ, ҫав хӗвел ҫутти курман ӑмансем пекех, тӗссӗр курӑк та ӳсетчӗ.

А под ним всегда кишел и копошился целый мир каких-то бесцветных, прозрачных червячков, личинок, букашек и бледно прорастали жалкие, лишенные солнечного света корешки и травинки, такие же бесцветные, как и эти червячки.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеҫенхирте, ҫӑран мӑкӑрланса, тӗссӗр кӑвак тусан явӑнчӗ.

Курчавые и седые от жирной степной пыли.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Каччӑн тӗссӗр те сапаланчӑк куҫӗсем Кавӗрлене сарӑпсӑррӑн тӑрӑхласа пӑхнӑ пек туйӑнчӗҫ.

Во взгляде, прозрачном и неуловимом, почудилась Гавриле усмешка, беззлобно-простая.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тӗссӗр сарӑ мамӑк пек мӑйӑхӗ ун тути ҫумӗпе хурлӑхлӑн пасарса хытнӑ, ҫамки урлӑ тарӑн та ҫиллес йӗр картланса каҫать.

Под желтеньким пушком усов возле губ стыл иней и скорбная складка, лишь поперек лба темнела морщинка, глубокая и строгая.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вара дворник хӑйӗн тӗссӗр куҫӗсене хӗснӗ те лӑпкӑн ответленӗ:

Тогда, сузив бесцветные глаза, дворник равнодушно ответил:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл чӳрече умӗнчи сак ҫинче кӑшт ҫеҫ курӑнса кайрӗ, унӑн хырӑмӗпе урисем ҫине тӗссӗр ҫутӑ ӳкнӗ.

Он был едва видим на лавке у окна, мутный свет падал на его живот и ноги.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн малтан пӑхсан тӗссӗр пек туйӑнакан куҫӗсем, куҫ хӗснӗ пек, тӗлӗнмелле мӑчлатнӑ, анчах куҫ хӑрпӑкӗсем хускалман, куҫ шӑрҫисем кӑна сиккеленӗ.

Бесцветные на первый взгляд глаза странно мерцали, подмигивая, но мигали зрачки, а ресницы — неподвижны.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лешӗ лӳчӗркеннӗ тӗссӗр тутӑрӗ ҫине сӑмсине шӑнкарчӗ, шӑнса пӑсӑлнӑ сассипе ҫапла пӗлтерчӗ:

Тот высморкался в измятый, скомканный платок и простуженным голосом отрапортовал:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кукӑль тӗссӗр курӑннӑ, нимӗҫсем хапсӑнмалли апат пулман.

Пирог выглядел неаппетитно и не мог прельстить немцев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Муся», жандармӑн сивӗ те тӗссӗр куҫӗнчен пӑхса, ним хумханмасӑр сумкинчен паспорт кӑларса нимӗҫе тыттарать.

«Муся» спокойно достала из сумочки паспорт и подала жандарму, прямо глядя в его холодные бесцветные глаза.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл хӑйӗн тӗссӗр куҫӗсемпе мачча ҫинелле пӑхрӗ те шӑпах икӗпитлӗ чее манах пек пулса тӑчӗ.

Он поднял свинцовые глазки к небу и стал похож на хитрого и лицемерного монаха.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн пысӑк та тӑртаннӑ куҫхупаххисем тӗссӗр те хаяр куҫӗсем ҫине усӑнса аннӑ.

Большие вздутые веки наплывали на строгие бесцветные глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗм попугайсенчен Джека пурӗ те тӗссӗр кӑвак тӗклӗ, хӗрлӗ хӳреллӗ жакона ҫеҫ кӑтартрӗҫ.

Из всех попугаев Джеку показали только пепельно-серых жако с красным хвостом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫине хӑй тӗссӗр плащ, симӗсрех кивӗ картуз тӑхӑннӑ.

Он был в сером плаще и старой, защитного цвета фуражке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Хӑвӑнне сӑмсу айне тасат! — кӑшкӑрчӗ вӑл, тӗссӗр куҫӗсене ҫавӑркаласа.

— Под носом у себя чистоту наводи! — кричал он, вращая водянистыми глазами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗррехинче пуҫне ҫыхса янӑ ҫӳлӗ эсэсовец, шанчӑксӑртараххӑн пӑхакан тӗссӗр симӗс куҫлӑскер, Оксанӑна хаяррӑн кӑшкӑрса чарчӗ.

Один раз высокий эсэсовец с перевязанной головой и мутно-зелеными глазами, подозрительно глядевший из-под белой повязки, злобным окриком остановил Оксану.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ниепле те май килмест! — хыттӑнах кӑшкӑрса ячӗ Пупырь мучи, ҫаврака та тӗссӗр куҫӗсене ялтӑртаттарса илсе.

— Не проживешь! — пронзительно кричал дед Пупырь, вращая водянистыми круглыми глазами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наука сотрудникӗн сарлака пичӗ пуҫ таранах, талккӑшпех мӑкланса кайнӑ, ӗҫре тӑхӑнакан тӗссӗр костюмӗ сап-сарӑ тусанпа вараланса пӗтнӗ.

Скуластое лицо научного сотрудника заросло до глаз густейшей щетиной, серый рабочий костюм весь пропитался желтой пылью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кирлӗ черккесем ҫук пулсан, пур эрехсем валли ытларах вӑтам, тӗссӗр, витӗр курӑнакан, ураллӑ черккесем тыткалама юрать.

Если нет соответствующего комплекта рюмок, больше всего подходят для любого вина нейтральные, средней величины, прозрачные, из неокрашенного стекла бокалы на ножке.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пылӑн шалтан тухакан ҫу евӗр тӗсӗ пулмасан, вӑл пачах тӗссӗр пулмалла.

Он был бы почти бесцветен, если бы не маслянистый блеск, исходивший из глубины его душисто-вязкой массы.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed