Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗккеленсе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Сан ҫумра ялан пӗрле тӗккеленсе ҫӳресе ывӑл хӑра тата ҫемҫе чунлӑ ҫитӗнмест-и пирӗн? — тетчӗ ашшӗ.

Help to translate

Хреҫҫи // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 90–99 с.

Тата хӑҫанччен общежитире тӗккеленсе пурӑнассине те пӗлместӗн…

Help to translate

Шӑнкӑр-шӑнкӑр ҫӑлкуҫ… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 55–68 с.

Тӑххӑрмӗш класс пӗтеркелесен, Митюк, ашшӗ-амӑшӗн ӗнчи ҫинчен анма васкамасӑр, ялтах тӗккеленсе ҫӳреме, унтан хулана шофера вӗренме тухса кайрӗ.

Help to translate

Ав, вӗрен Петюкран! // Василий Сипет. «Тӑван Атӑл». — 2005, 2№ — 72-73 с.

— Кунтах тӗккеленсе ҫӳретчӗ-ҫке.

— Да тут все время вертелся.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем пурте ҫав-ҫавах йӑваш та кахалскерсем; ӳпресем пек е хӗвел ҫутти ҫинчи тусан пӗрчисем пек, вӗсем иртен пуҫласа каҫчен пароход ҫинче хуллен тӗккеленсе ҫӳреҫҫӗ.

Все они такие же тихие, ленивые, как всегда; с утра до вечера они медленно толкутся на пароходе, как мошки или пылинки в лучах солнца.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурте вӗсем аллисене сулкалаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, пӗр-пӗрне тӗккеленсе те илеҫҫӗ.

Все они были сильно встревожены, махали руками, говорили громко и даже толкали друг друга.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Нимӗҫсем тӗккеленсе ҫӳренӗ те нимӗнсӗрех тухса кайнӑ.

Немцы потолкались, потолкались и ушли ни с чем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Акӑ вӗсем амӑшӗсем патӗнче тӗккеленсе ҫӳреҫҫӗ, кӗрхи ҫумӑр айӗнче йӗпенеҫҫӗ, ҫыпҫӑнакан пылчӑк ҫине ӳкеҫҫӗ.

И вот толкутся они около матерей, мокнут под осенним дождиком, падают в липкую грязь.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аллине пӗчӗк корзинка йӑтнӑ Сергей ҫынсене ӑсатма пынӑ шавлӑ ушкӑн витӗр аран-аран пӑрахут ҫине тӗккеленсе кӗрсе кайнӑ.

С маленькой корзинкой в руках он еле пробрался на пароход через большую, шумную толпу провожающих.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шурӑ пакунлӑ, тӑпӑл-тӑпӑл ларакан акӑлчан френчӗсемпе шалпар бриджисем тӑхӑннӑ офицерсем уткаласа урисене ҫемҫетеҫҫӗ, лашисем патӗнче тӗккеленсе ҫӳреҫҫӗ, казаксем ҫинелле чалӑшшӑн пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Офицеры, одетые в аккуратно пригнанные английские френчи с погонами и в широкие бриджи, разминали ноги, похаживали возле лошадей, искоса посматривали на казаков.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак савӑнӑҫлӑ каҫ вӗсем хушшинче тӗккеленсе ҫӳреме мӗн тери аван иккенне сӑмахпа каласа пама та йывӑр.

Трудно рассказать, как хорошо потолкаться в такую ночь между кучею, какие может только внушить весело смеющаяся ночь.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнта ӑна, аҫа ҫапнӑ пек, ҫапса пусарса лартмаллаччӗ, ҫиҫӗм пек витӗр ҫунтарса илмеллеччӗ, эсӗ пур, каҫарӑр та, ҫав ҫур литр кӗленчипе шӑтӑкра тӗккеленсе тӑратӑн, — танкӑн хӑш аякне ҫунтарас-ши? тесе, тӗллесе пӑхатӑн.

Там бы ему вдарить как громом, поджечь бы как молнией, а ты, извини меня, с этой пол-литровой бутылкой торчишь в окопе, — прицеливаешься, какую бы сторону танка поджечь?

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed