Chuvash Bilingual Corpus

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнтарма (тĕпĕ: тӑхӑнтар) more information about the word form can be found here.
Патша та, ҫук тумтирех курам пек пулса, кивӗ тумтирне хывать те хӑйне ҫӗнӗ тумтир тӑхӑнтарма хушать.

Царь тоже притворился, что он видит новое платье, снял свое старое платье и велел надеть на себя новое.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // .

— Ҫапла вара ҫак операци сире хӑвӑр ҫынсене тӑхӑнтарма май парать.

— Так вот, эта операция на Жуковке даст вам возможность одеть людей.

50 сыпӑк // .

Щорс патне халӑх пит нумай пырать, вӑл ҫав халӑха пурне те атӑ тӑхӑнтарма пултарать-и вара? — терӗм.

Разве, говорю, товарищ Щорс напасется сапог, если народ валом валит к нему?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кутӑн ачана кӗпе тӑхӑнтартнӑ пек, Палюк ӑна пиншак тӑхӑнтарма тытӑнчӗ, хулпуҫҫине шӑлкаласа тӳрлетрӗ.

И тогда Палюк стал натягивать на него пиджак как на упрямого мальца.

II. Кӗтмен парне // .

Халлӗхе тумтир тӑхӑнтарма кирлӗ мар.

Одевать его пока не надо.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ку вӑл — символ… ку вӑл, юлашкинчен, лайӑх ҫӗленӗ сӑхман, ҫак сӑхмана пин ҫынна тӑхӑнтарма пулать!»

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Евсей унӑн йывӑрланнӑ та вӑйсӑр урисене вӗрентен тунӑ йӑллине тӑхӑнтарма пулӑшрӗ те ҫапла шухӑшларӗ:

Евсей помог вдеть его обессиленные ноги в веревочные стремена и подумал:

XIX // .

Анчах ним те тӑваймастӑн — нимӗҫ салтакӗсене хӗрарӑмсен кивелнӗ кӗрӗкӗсене те, тӗпленӗ ҫӑматӑсене те, сурӑх е йыта тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗксем те тӑхӑнтарма тивнӗ…

Но ничего не поделаешь — приходилось одевать немецких солдат в потертые бабьи шубы, подшитые валенки и шапки с отделкой из барашка и собачьего меха…

VII // .

Лампа ҫутине хуплама, Шустов ун ҫине чехол тӑхӑнтарма хушрӗ.

Шустов велел надеть на лампочку кожаный чехол, чтобы прикрыть ее свет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Володя пӗр сӑмахсӑр хӑй курайми, никама та кирлӗ мар, мӗнпур ӗҫе пӑсакан ҫӗнӗ бантик-галстуклӑ матрос курткине тӑхӑнтарма ирӗк пачӗ.

Он даже безропотно позволил надеть на себя матросскую курточку с ненавистным, никому не нужным, все дело портящим новым бантом-галстуком.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шкултан кӑҫал хӗлле Устин юлашки ывӑлне илсе килчӗ: ҫине те, урине те ним тӑхӑнтарма ҫук.

А из школы нынешнюю зиму Устин последнего парнишку забрал: ни одеть, ни обуть нечего.

XIII сыпӑк // .

Шӑппӑн кулса ячӗ, каллех илме аллисене тӑсрӗ, анчах хут купӑсӑн чӗн ҫаккине сулахай хулпуҫҫийӗ ҫине тӑхӑнтарма ӗлкӗреймерӗ, татах ӳкерчӗ.

Тихо засмеялся, снова протянул руки и снова уронил, не успев накинуть на левое плечо ремень.

12-мӗш сыпӑк // .

Вӑл васкаса Ольга шлепкипе салопне илчӗ те, ним тума аптраса, Ольгӑна салоп тӑхӑнтарма пикенчӗ.

Он торопливо хватал шляпку и салоп и, в суматохе, хотел надеть салоп ей на голову.

VII сыпӑк // .

Ун умӗнче хӑрах чӗркуҫҫи ҫинче Захар ларать, вӑл, апат турилкки тытнӑ пек, тасатман атӑ тытнӑ та тӑхӑнтарма хатӗрленсе, улпут кӗпе тӳмелесе пӗтерессе кӗтет.

Перед ним на одном колене стоял Захар с нечищеным сапогом, как с каким-нибудь блюдом, готовясь надевать и ожидая, когда барин кончит застегиванье груди.

III сыпӑк // .

Юлашкинчен, вӑл хӑйне тумтир тӑхӑнтарма ыйтрӗ, унтан эпир трамвайпа больницӑна кайрӑмӑр.

Наконец она попросила меня помочь ей одеться, и мы поехали на трамвае в приемный покой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed