Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхри (тĕпĕ: тӑрӑх) more information about the word form can be found here.
Чулхулари экзотариумра каласа панӑ тӑрӑх ку тӑрӑхри ҫанталӑк вӗсемшӗн ҫавах сивӗрех, ҫавна май хӗлле вӗсем ҫуртсен путвалне пытанаҫҫӗ, унта ҫӑмарта хураҫҫӗ.

В нижегородском экзотариуме рассказали, что погода в данной местности для них все же холодная, в связи с чем зимой они прячутся в подвале домов, где кладут яйца.

Чулхула облаҫӗнче пуҫ ҫапакан кӑпшанкӑсем ӗрчеме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29332.html

Кӳршӗ тӑрӑхри халӑх кӑпшанка ӳкерсе ыттисене кӑтартать.

Пользователи в соседней области фотографируют насекомых и показывают их другим.

Чулхула облаҫӗнче пуҫ ҫапакан кӑпшанкӑсем ӗрчеме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29332.html

Гасиенда хуҫи — Техасри чи илемлӗ арҫынсенчен йӗри; унӑн арӑмӗ те ҫак тӑрӑхри чи илемлӗ хӗрарӑмсенчен пӗри пулать.

Хозяин гасиенды — один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена — одна из самых красивых женщин этого края.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫур ҫехет майлӑ ку тӑрӑхри уйсем, вӑрмансем тӑрринче чармакланса тӑчӗ те вӑл, тата леререх тепӗр-так шӑварса пӑхам тенӗшкел, хӑвӑрттӑн тухӑҫалла куҫрӗ.

Уплыла дальше тяжелая туча, унося далеким полям и лесам прохладу и свежесть.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Песковатски ялне пирӗн тӑрӑхри ялсемпе танлаштарса пӑхма та йывӑр.

Село Песковатское сложно сравнивать с деревнями нашего края.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Палӑртса хӑварар, шӑп Мӑн Сӗнтӗрте чӑваш этнопаркӗ вырнаҫнӑ, нумаях пулмасть унта кӳршӗ тӑрӑхри министр килсе кайнӑччӗ.

Заметим, что именно в Большом Сундыре расположен чувашский этнопарк, который недавно с частным визитом посетила министр соседнего региона.

Олег Николаев ҫӳлӗксем ҫинче чӑвашла кӗнекесем ытларах пулмалла тесе шутлать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/25986.html

Нимӗҫсем пирӗн тӑрӑхри ҫӗрсене туртса илсен, вӑл кунти гарнизон начальникӗн адъютанчӗ пулса пурӑнчӗ.

Когда немцы заняли наши места, он стал адъютантом здешнего начальника гарнизона.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку вӑл — хамӑр тӑрӑхри политикӑлла событисене иртнӗ ӗмӗрӗн сакӑрвуннӑмӗш ҫулӗсенчен пуҫласа Октябрьти социализмлӑ Аслӑ революци тапхӑрне ҫити анлӑн сӑнласа паракан пысӑк калӑплӑ произведени.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Таврана шыв-шур илсен, вӑйлӑ пушар тухсан вӑл ҫак тӑрӑхри халӑха унта хӑпарса ҫӑлӑнма хушса хӑварнӑ тет.

Который в случае наводнения или пожара жителям окрестных деревень велел подняться на гору, где они могут спастись.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Хӗрлӗармеецсенчен нихӑшӗ те ку тӑрӑхри вырӑнсене пӗлмен, чаҫсенче ҫул кӑтартакансем пулман пирки, ҫав подкрепленисене малалла кайма питӗ йывӑр тиврӗ.

Продвижение их было крайне затруднено тем, что никто из красноармейцев не знал местности, части не имели проводников.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

1918 ҫулхи апрель уйӑхӗнче Дон ҫинчи чамасӑр пайлану тинех вӗҫне тухса ҫитет: ҫурҫӗр тӑрӑхри — Хопер, Усть-Медведица тата пӑртакҫах Тури Дон округӗсенчи фронтовик-казаксем хӗрлӗ армеецсен каялла чакакан чаҫӗсемпе каяҫҫӗ; анатри казаксем вӗсене, хыҫалтан хӑваласа, область чиккисем патнелле хӗсеҫҫӗ.

В апреле 1918 года на Дону завершился великий раздел: казаки-фронтовики северных округов — Хоперского, Усть-Медведицкого и частично Верхнедонского — пошли с отступавшими частями красноармейцев; казаки низовских округов гнали их и теснили к границам области.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анат тӑрӑхри казаксенчен пӗри, ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ теветкел хӗрлӗ гвардеец, ҫӳлелле ҫӗкленӗ чышкисемпе юнаса, хыттӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Высокий бравый красногвардеец из низовских крикнул, потрясая поднятыми руками:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавна пула Подтелков нумай пулмасть Дон Совнаркомӗн председательне суйланӑскер, Лагутин сӗннипе, ҫурҫӗре кайма килӗшнӗ те, унта фронтовиксенчен виҫ-тӑватӑ полк йӗркелесе, вӗсене нимӗҫсемпе анат тӑрӑхри контрреволюци ҫине кӗртсе яма ӗмӗтленнӗ.

И Подтелков, недавно избранный председателем Донского Совнаркома, по инициативе Лагутина решил отправиться на север, чтобы мобилизовать там три-четыре полка фронтовиков и кинуть их на немцев и низовскую контрреволюцию.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унта делегатсен пӗчӗк пайӗ ҫеҫ — пуринчен ытла кӑнтӑр округсене кӗрекен анат тӑрӑхри станицӑсен представителӗсем пуҫтарӑннӑ.

На Круг собралась незначительная часть делегатов, преимущественно представители низовских станиц южных округов.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир пӗр тӑрӑхри ҫынсемех пулнӑ иккен, кӳршӗллӗ станица ҫыннисем пулнӑ иккен те, ҫавӑнпа ҫеҫенхир пейзажӗсен илемӗ ҫинчен т. ыт. япаласем ҫинчен аса илкелесе калаҫкаларӑмӑр та шӑплантӑмӑр.

Мы оказались земляками, т. е. соседями по станицам, и, перебрав общие воспоминания о красоте степных пейзажей и пр. и пр., умолкли.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавна май кӑҫал уйрӑмах культура ҫурчӗсенче халӑх хӗвӗшессе, хамӑр тӑрӑхри артистсем кӑна мар, хуларисем те пире хӑйсен спектаклӗсемпе тыткӑнласса шанас килет.

В связи с этим хочется надеяться, что в этом году особенно в домах культуры будет много народу, и что не только артисты нашего края, но и городские тоже нас порадуют своими спектаклями.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Ӑна эпир каярахпа ҫеҫ пӗлтӗмӗр, ун чухне вара эпир ӑна леш пуян Рахметовсен йӑхӗнчен пуль тесеччӗ; лешсен вӗсен пуян ҫӗр улпучӗсем нумай, пурне те пӗрле илсен, вӗсен Медведица, Хопра, Сура тата Цна шывӗсем тӑрӑхӗнче 75000 чуна яхӑн шутланнӑ, ҫав вырӑнсенче вӗсем ним улшӑнмасӑр уезд пуҫлӑхӗ пулаҫҫӗ, вӗсенчен кам та пулин е пӗри е тепри ҫав тӑрӑхри виҫӗ губернирен пӗринче пӗрмаях губерни пуҫлӑхӗ пулаҫҫӗ.

Это мы узнали после, а тогда полагали, конечно, что он одной фамилии с теми Рахметовыми, между которыми много богатых помещиков, у которых, у всех однофамильцев вместе, до семидесяти пяти тысяч душ по верховьям Медведицы, Хопра, Суры и Цны, которые бессменно бывают уездными предводителями тех мест, и не тот, так другой постоянно бывают губернскими предводителями то в той, то в другой из трех губерний, по которым текут их крепостные верховья рек.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Стенана тӑрӑхри яшма саксем ҫинче Ассири хӑнисем, сивӗрех сӑнлӑ та хура сухаллӑскерсем, ларнӑ; ҫаксем ҫийӗнче хӗррисене хӗрлӗ тата шурӑ тӗрӗсемпе эрешленӗ ҫутӑ оливкӑллӑ тумсем пулнӑ.

Ассирийские гости, с суровыми чернобородыми лицами, сидели вдоль стен на яшмовых скамьях; на них были светлые оливковые одежды, вышитые по краям красными и белыми узорами.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ку тӑрӑхри хурт-хӑмӑр ӑстисем влаҫ органӗсене ҫӑхав-ӳпкев июнь уйӑхӗн вӗҫӗнче ҫырма тытӑннӑ.

Help to translate

Пыл хуртне мӗн пулчӗ-ши? // Надежда КУДРЯШОВА, Юрий МИХАЙЛОВ. Хресчен сасси, 2019.07.17, 26(2765)№

Эпӗ клубра пирӗн тӑрӑхри чӑвашсен тӗррисен музейне йӗркелерӗм.

Я в клубе открыла музей чувашской вышивки.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed