Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратма the word is in our database.
тӑратма (тĕпĕ: тӑратма) more information about the word form can be found here.
Кондрат пӗтӗм бригадӑна ура ҫине тӑратма ӗлкӗрнӗ иккен.

Кондрат уже поднял на ноги всю бригаду.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Любишкин кӗлетсем патне хурал тӑратма сӗннӗччӗ, анчах Давыдов кулса кӑна илчӗ:

Любишкин предложил было оставить охрану около амбаров, но Давыдов усмехнулся:

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов вӑкӑр картисемпе витисене ҫӗрлене ҫӑрапа питӗрсе илме, колхозниксенчен хурал тӑратма хушрӗ.

Давыдов распорядился на ночь запереть на замки воловни и конюшни, выставить пикеты из колхозников.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Каярахпа тин, партин Центральнӑй Комитечӗ «Колхоз юхӑмӗнче парти линине пӑснисемпе кӗрешесси ҫинчен» кӑларнӑ постановление илнӗ хыҫҫӑн, райком ӑшталанма тытӑнчӗ: Гремячий Лог хутӑрне умлӑн-хыҫлӑнах: раскулачить тунӑ ҫынсен спискисене васкавлӑн тӑратма, пӗрлештернӗ вак-тӗвек выльӑхсемпе чӑх-чӗпсене колхозниксене каялла тавӑрса пама, суйлав прависӗр хӑварнӑ ҫынсен спискисене тепӗр хут пӑхса тухма хушакан хутсем килме пуҫларӗҫ.

И только после того, как было получено постановление ЦК «О борьбе с искривлениями партлинии в колхозном движении», райком засуетился: в Гремячий Лог посыпались распоряжения о срочном представлении списков раскулаченных, о возвращении колхозникам обобществленного мелкого скота и птицы, о пересмотре списков лишенных избирательных прав.

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑхӑта чарса тӑратма май пур пулсан, ӑна эпӗ шӑпах ак ҫак самантра чарнӑ пулӑттӑм: эпӗ хуланалла чупрӑм та, Саньӑна тупайманнипе трамвай ҫинчен Невски урамӗнче антӑм, вара «Гастрономӑн» пысӑк чӳречи ҫине ҫапнӑ Главнӑй командованинӗн чи пирвайхи хыпарӗ умӗнче чарӑнтӑм.

Если бы можно было остановить время, я бы сделала это в ту минуту, когда, бросившись в город и уже не найдя Саню, я зачем-то слезла с трамвая на Невском и остановилась перед первой сводкой Главного командования, вывешенной в огромном окне «Гастронома».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӗтӗретӗп, тӑратма тӑрӑшатӑп.

Я тянула Игоря к себе, силилась поднять его.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫак кушак куҫлӑ, хӗрлӗ хӑлхаллӑ ҫынна, вунвиҫӗ ҫулта чухнех пуйма ӗмӗтленнӗ, пӗр вӗҫӗмрен укҫа пуҫтарса, шутласа пурӑннӑ ҫынна, ҫиленнине туймастӑп эпӗ, мӗншӗн тесен ӑна ниепле те Катьӑпа юнашар тӑратма май ҫук!

Я не чувствовал к нему злобы, потому что это было невозможно — вообразить этого человека с кошачьими космами на голове, с пылающими ушами, этого человека, который в тринадцать лет решил разбогатеть и всё копил и считал свои деньги, — вообразить его рядом с Катей!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Земски пуҫне Гринев темиҫе сехетлӗхе шалча ҫине чиксе лартса, хупах умӗнче тӑратма хушрӗ.

Гринев настоял на том, чтобы голова земского была на несколько часов выставлена на шесте у кабака.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

4) енчен те тавлашуллӑ йышӑнусем, ӗҫсем (ӗҫлеменнисем) Раҫҫей Федерацийӗн нормативлӑ право акчӗпе килӗшсе тӑмаҫҫӗ, ачасен прависемпе саккунлӑ интересӗсене пӑсаҫҫӗ, вӗсен прависемпе саккунлӑ интересӗсене пурнӑҫлама чӑрмантараҫҫӗ е вӗсене саккунлӑ мар майпа мӗнле-тӗр тивӗҫлӗ туса хунӑ пулсан, Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсен, вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен, патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене е ытти уҫӑ полномочисене панӑ ытти органсен, организацисен, должноҫри ҫынсен, патшалӑх е муниципалитет служащийӗсен йышӑнӑвӗсене тата ӗҫӗсене (ӗҫлеменнине) саккунлӑ мар тесе йышӑнма ачасен прависемпе саккунлӑ интересӗсене хӳтӗлес тӗллевпе суда административлӑ тавӑҫ заявленийӗсем тӑратма;

4) обращаться в суд с административными исковыми заявлениями о признании незаконными решений, действий (бездействия) органов государственной власти Чувашской Республики, органов местного самоуправления, иных органов, организаций, наделенных отдельными государственными или иными публичными полномочиями, должностных лиц, государственных или муниципальных служащих в защиту прав и законных интересов детей, если полагает, что оспариваемые решения, действия (бездействие) не соответствуют нормативному правовому акту Российской Федерации, нарушают права и законные интересы детей, создают препятствия к реализации их прав и законных интересов или на них незаконно возложены какие-либо обязанности;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

3. Укҫа-тенкӗне регресс йӗркипе шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулман чухне тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республикин Финанс министерствине ҫавнашкал сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие ҫак статьян 1-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ пӗлтернине илнӗ кунран пуҫласа вунӑ ӗҫ кунӗ хушшинче тӑратать.

3. При отсутствии оснований для предъявления иска о взыскании денежных средств в порядке регресса главный распорядитель в течение десяти рабочих дней со дня получения уведомления, указанного в части 1 настоящей статьи, представляет в Министерство финансов Чувашской Республики информацию об отсутствии таких оснований.

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

1) ҫак статьян 1-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ пӗлтернине илнӗ кунран пуҫ-ласа вунӑ ӗҫ кунӗ хушшинче укҫа-тенкӗне регресс йӗркипе шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтав пурри ҫинчен калакан информацие;

1) в течение десяти рабочих дней со дня получения уведомления, указанного в части 1 настоящей статьи, информацию, содержащую основания для предъявления иска о взыскании денежных средств в порядке регресса;

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

2. Раҫҫей Федерацийӗн Граждан кодексӗн 1081 статйин 31-мӗш пункчӗпе килӗшӳллӗн укҫа-тенкӗне регресс йӗркипе шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пур чухне тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республикин Финанс министерствине ҫаксене тӑратать:

2. При наличии оснований для предъявления иска о взыскании денежных средств в порядке регресса в соответствии с пунктом 31 статьи 1081 Гражданского кодекса Российской Федерации главный распорядитель представляет в Министерство финансов Чувашской Республики:

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

Тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин Финанс министерствине тӑратмалли йӗрке

Порядок представления главным распорядителем в Министерство финансов Чувашской Республики информации о совершаемых действиях, направленных на реализацию Чувашской Республикой права регресса, либо об отсутствии оснований для предъявления иска о взыскании денежных средств в порядке регресса

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

Ҫак Саккун Раҫҫей Федерацийӗн Бюджет кодексӗн 2422 статйин 3-мӗш пункчӗпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан (малалла – тӗп хуҫаланакан) Раҫҫей Федерацийӗн Граждан кодексӗн 1081 статйин 31-мӗш пункчӗпе палӑртнӑ регресс правипе усӑ курма Чӑваш Республики тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин Финанс министерствине тӑратмалли йӗркене палӑртать.

Настоящий Закон в соответствии с пунктом 3 статьи 2422 Бюджетного кодекса Российской Федерации устанавливает порядок представления главным распорядителем средств республиканского бюджета Чувашской Республики (далее – главный распорядитель) в Министерство финансов Чувашской Республики информации о совершаемых действиях, направленных на реализацию Чувашской Республикой права регресса, установленного пунктом 31 статьи 1081 Гражданского кодекса Российской Федерации, либо об отсутствии оснований для предъявления иска о взыскании денежных средств в порядке регресса.

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен

О порядке представления главным распорядителем средств республиканского бюджета Чувашской Республики в министерство финансов Чувашской Республики информации о совершаемых действиях, направленных на реализацию Чувашской Республикой права регресса, либо об отсутствии оснований для предъявления иска о взыскании денежных средств в порядке регресса

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

Каварсене хирӗҫ тӑмалли майсен шутӗнче Атӑл шывӗн шайне ӳстерни мӗнлерех теветкеллӗх кӑларса тӑратма пултарнине демократилле майпа сӳтсе явни пулнине палӑртмалла.

Интригам противопоставлено открытое, демократичное обсуждение всех рисков, которыми может сопровождаться повышение уровня Волги.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Ҫемьене ура ҫине тӑратма лесопунктри пилорамӑна ӗҫе вырнаҫнӑ.

Help to translate

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed