Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑватшар (тĕпĕ: тӑватӑ) more information about the word form can be found here.
Хуҫасем ӑна, апат ҫитернисӗр пуҫне, уйӑхне тӑватшар тенкӗ тӳленӗ те, вӑл вара вӗсем патӗнче ир пуҫласа каҫченех курпунне авнӑ.

Платили ей господа в месяц четыре целковых с харчами, и гнула она горб от зари до ночи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунтан Кобонкра шывӗ, тӑватшар футлӑ тӗме йывӑҫсемпе хупӑрланӑскер, юхса иртет.

На берегу ручья Кобонгра, поросшем кустами вышиной в четыре фута.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эстанцин штачӗ нумай чухне пысӑк пулмасть, унта эстанцин пуҫлӑхӗ, унӑн помощникӗ кӗрет, кунсӑр пуҫне пиншер выльӑх пуҫне тӑватшар пеон кӗрет.

Штат эстанции большей частью невелик и состоит из заведующего, его помощника и четырёх пеанов на каждую тысячу голов скота.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан»! — тесе вӑл йӗрес патне ҫитнӗ сассипе кӑшкӑрса ячӗ, вара тӑватшар картлашка урлӑ сике-сике пусма тӑрӑх хӑйӗн каютине анса кайрӗ.

«Дункан»! — с отчаянием в голосе вскричал он и, перепрыгивая через четыре ступеньки, бросился вниз по лестнице к себе в каюту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пенсионерсене, ӗҫсӗр ларнисене ҫӗр пайӗшӗн икшер центнер тулӑ, ӗҫленисене — тӑватшар центнер.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑмси ҫекӗл пек, кашни уринчех тӑватшар чӗрне: малта — икшер, кайра — икшер.

Клюв у неё был крюком, и на каждой лапе по четыре крюка — два спереди, два сзади.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Пирвайхи кунсенче Боря ҫавна пула кунне тӑватшар хут ваннӑра ҫӑвӑнатчӗ.

Боря на первых порах принимал ванну раза по четыре в день.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Кунтан «схемкӑсӗм» вӗҫсе каятчӗҫ — вӗсем вара чи ҫӑмӑл та пӗчӗк модельсем, фюзеляжӗсене те тӑватшар ҫинҫе хӑйӑпа кӑна туса ҫирӗплетнӗ.

Здесь стартовали «схемки» — самые простенькие модели, у которых фюзеляж заменён четырёхгранной планочкой.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Унтакшӑран Емелькино шкулне кашни кун тӑватшар километр каллӗ-маллӗ ӗҫе ҫӳресе ӗмӗрӗсене ирттернӗ Николай Григорьевичпа Неля Михайловна.

Help to translate

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Августӑн 7-мӗшӗнче Урюпин станицинче 6000 хӗҫ, 2800 штыкпа тӑватшар орудиллӗ виҫӗ батарея пуҫтарӑнса тӑрать.

7 августа в станице Урюпинской было сосредоточено 6000 сабель, 2800 штыков и три четырехорудийные батареи.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑватшар ҫынлӑ пӗр ретре Штокман, Кошевой тата Иван Алексеевич юнашар утрӗҫ.

В одной из четверок рядом шагали Штокман, Кошевой и Иван Алексеевич.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сотньӑсем тӑватшар ретсемпе, питӗ типтерлӗн ҫывхараҫҫӗ.

По четыре в ряд, в прекрасном порядке шли сотни.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Помещиксем лавӗсене виҫшер, тӑватшар лаша кӳлсе ҫӳренӗ.

Приезжали помещики на тройках, четверках.

Апат тата вӗҫкӗн помещиксем ҫинчен // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Казаксен аллине тӑватшар тупӑран тӑракан икӗ батарея, ҫирӗм ултӑ пулемет, темиҫе пин винтовка, ытти ҫар хатӗрӗсем нумай.

Две четырехорудийные батареи, двадцать шесть пулеметов, тысяча винтовок, большой запас боевого снаряжения попали в руки казаков.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Икӗ енче те тӑватшар хутлӑ ҫуртсем каялла чупаҫҫӗ, чул сарнӑ ҫул, кӗмсӗртетсе, лашасен ури айне хӑех ярӑнса кӗрет пек.

когда с обеих сторон мимо его бежали назад четырехэтажные домы и мостовая, гремя, казалось, сама катилась под ноги лошадям.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗн пурри йӑлкӑшать, икӗ енче те тӑватшар хутлӑ ҫурт стенисем капмаррӑн ҫӗкленеҫҫӗ, пур енчен те аслати кӗмсӗртетнӗн ут таканӗсемпе урапа сассисем илтӗнеҫҫӗ; ҫӗр айӗнчен тухса ҫӗкленнӗ пек, кашни утӑмрах ҫуртсем ҫитӗне-ҫитӗне лараҫҫӗ, кӗперсем кисренеҫҫӗ; каретӑсем вӗҫнӗ пек ирте-ирте каяҫҫӗ; извозчиксем, форейторсем кӑшкӑрашаҫҫӗ; ӑҫта пӑхнӑ унтах пиншер ҫуна вӗҫсе иртет, вӗсен айӗнче юр шӑхӑрса выртать; ҫуран ҫӳрекеннисем пӳртсем ҫумне хӗсӗнеҫҫӗ, чӑкраш унта.

По обеим сторонам громоздятся четырехэтажные стены; стук копыт коня, звук колеса отзывались громом и отдавались с четырех сторон; домы росли и будто подымались из земли на каждом шагу; мосты дрожали; кареты летали; извозчики, форейторы кричали; снег свистел под тысячью летящих со всех сторон саней; пешеходы жались и теснились

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Малалла вӑл «Вестланд» ятлӑ полк виҫӗ батальонран тӑни ҫинчен, кашни батальонра тӑватшар рота «йывӑр хӗҫ-пӑшаллӑ ротӑсенче» ултӑ тата тӑхӑр кӗпҫеллӗ минометсем пулни ҫинчен каласа панӑ.

Он рассказал далее, что полк «Вестланд» состоит из трех батальонов, по четыре роты в каждом, в «ротах тяжелого оружия» имеются шести— и десятиствольные минометы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нимӗҫ пӑрҫисене вӑл малтан виҫӗ пӗчӗк купа туса хучӗ, унтан вара кашнинех тата виҫӗ пая уйӑрчӗ: кашни купине пӗр ик-виҫшер е тӑватшар пӑрҫа лекрӗ.

Она разделила бобы сначала на три кучки, а потом каждую из них — еще на три: в каждой оказалось по два, по три или по четыре боба.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗрӗксем тӑватшар ретпе пыратчӗҫ; виҫ ялавӗ пысӑк, пӗчӗк ялавӗсем ҫирӗмрен те ытла — шурӑ та хӗрлӗ, симӗс тата тем тӗсли те курӑна-курӑна кайрӗ — пурте ҫак кӗтӳ ҫийӗн вӗлкелеҫҫӗ.

Турки шли по четыре в ряд; три больших знамени и десятка два маленьких флажков — белых, красных, зеленых и других цветов — развевались над колонной.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кун пек ҫынсем пурӗ иккӗ-виҫҫӗ пулчӗҫ, магазина вӗсем кашниех виҫшер, тӑватшар хут кӗре-кӗре тухрӗҫ.

Таких посетителей было два-три человека, и бывали они каждый раза по три, по четыре.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed