Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑварланӑ (тĕпĕ: тӑварла) more information about the word form can be found here.
Тӑварланӑ кӑмпа сӗткенӗ тухнӑ май пусӑрӑнать.

По мере выхода грибного сока засаливаемые грибы сжимаются.

Кӑмпа тӑварлатпӑр // В.Иванова. «Тӑван Ен», 2008.10.25, 121–125(9564–9568)№, 19 с.

Тӑварланӑ кӑмпана лайӑх пусарӑнтарса хумалла.

Засоленные грибы необходимо хорошенько прижать.

Кӑмпа тӑварлатпӑр // В.Иванова. «Тӑван Ен», 2008.10.25, 121–125(9564–9568)№, 19 с.

Кӑмпана мӗн ӗлӗкрен йывӑҫ каткара е тӑм савӑтра тӑварланӑ.

Грибы издавна солили в деревянной кадке или глиняной посуде.

Кӑмпа тӑварлатпӑр // В.Иванова. «Тӑван Ен», 2008.10.25, 121–125(9564–9568)№, 19 с.

Мӗн вӗсем тӑварланӑ хӑярсем пек шӑвӑнчӗҫ?

Чего они солеными огурцами катятся?

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑнасене вӑл питӗ ӑшшӑн та хаваслӑн йышӑннӑ, анчах та вӗсене пилӗк таран пуҫ тайман, алхапӑлланнах ӳкмен, тӗрлӗрен типӗтнӗ е тӑварланӑ ҫимӗҫсемпе хӑналантарман.

Гостей он принимал весьма ласково и радушно, но не кланялся им в пояс, не суетился, не потчевал их всяким сушеньем и соленьем.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт часах лайӑх квас тултарнӑ пысӑк шурӑ кружка, пысӑк чӗл тулӑ хӑпартӑвӗ тата йывӑҫ тирӗк ҫине хунӑ вун-вуник тӑварланӑ хӑяр йӑтса пычӗ.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Мӑйӑр, ытларах Аҫтӑрхан мӑйӑрӗ (грецкий орех), тӑварланӑ е пӗҫернӗ (ӑшалани мар) пулӑ (фосфор ҫӑл куҫӗ) сӗтел ҫинче пулмалла.

Орехи, преимущественно грецкий орех, соленая или вареная (не жареная) рыба (источник фосфора) должны быть на столе.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Униче хыҫӗнче апат-ҫимӗҫсене пурне те машина ҫине тиенӗ пушӑ лавсем каллех каялла таврӑннӑ, ҫӑнӑх, тырӑ, сахӑр миххисем, кӗрпе ещӗкӗсем, ҫӳ тата тӑварланӑ аш-какай пичкисем хунӑ грузовик Тулитово патӗнчи Хура вӑрман еннелле тухса вӗҫтернӗ.

За околицей продукты перегружали в машину, порожние подводы возвращались назад, а грузовик, наполненный мешками с мукой, зерном, сахаром, ящиками с крупой, бочонками масла, солонины и прочим уходил по дороге на Тулитово к Черному лесу.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпир вӗсем валли тарпа пулясен пысӑк запасне, тӑварланӑ качака ашӗн купине, нумаях мар эмел тата ытти кирлӗ япаласем, инструментсем, запаслӑх парус тата доктор сӗннӗ тӑрӑх чылай пысӑк порци тапак хурса хӑвартӑмӑр.

Мы оставили им большой запас пороха и пуль, груду соленой козлятины, немного лекарства и других необходимых вещей, инструменты, одежду, запасной парус, несколько ярдов веревок и, по особому желанию доктора, изрядную порцию табаку.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Бен Ганн пурӑнакан шӑтӑкра, вӑл хӑйӗн аллипе хатӗрлесе тӑварланӑ качака ашӗ ҫителӗклӗ таран пулнӑ.

так как пещера Бена Ганна была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен Ганн заготовил своими руками.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӑварланӑ хӑяр ыйтать.

Просит солёных огуркив.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Асатте чирлерӗ те тӑварланӑ хӑяр ҫиесшӗн.

 — Дид хворый, просит соленых огуркив.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл тӑварланӑ хӑяр юрататчӗ; ӑна тупсан вара кула-кула кӗсйине чиксе хуратчӗ.

Если найдет соленые огурцы, обязательно заберет в карман, очень уж их любил.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ахаль ҫынсем нумайӑшӗ хӑйсемпе пӗрле илсе пынӑ тӑварланӑ какая, юнтан тунӑ колбасисене, тӑпӑрчӑпа пылран тунӑ кукӑлӗсемпе сухарийӗсене ҫӑвар тулли ҫисе лараҫҫӗ.

То тут, то там простолюдины, сидевшие на скамьях, извлекали запасы захваченной из дома провизии, ели с большим аппетитом — кто ветчину, кто холодное вареное мясо или кровяную колбасу, а кто пироги с творогом и медом или сухари.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑварланӑ какайлӑ шӑвӑҫ савӑта ӑшӑтрӗҫ, апата таса пӗчӗк тутӑр ҫине хучӗҫ.

Разогрели жестянку с солониной, разложили еду на чистом платочке.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗрлӗ хаклӑ япаласене Кныш хӑйне валли мӗн чухлӗ пытарса хӑварни паллӑ, пулман, анчах Селезнев кӑтартса панӑ вӑхӑт тӗлне вӑл пароход валли кирлӗ хатӗрсене ҫеҫ мар, тата ҫӑнӑх, ҫу, пӗҫернӗ ҫӑкӑр, тӑварланӑ какай, ҫӗрнӗ копчонӑй пулӑ, ҫӑка пылӗ те ытлашшипех тупса хатӗрлесе тултарнӑ.

Неизвестно, какое количество различных ценностей Кныш употребил в свою пользу, но к указанному Селезневым сроку он не только достал все, что требовалось для парохода, но и нагрузил его более чем достаточным количеством муки, сала, печеного хлеба, солонины, гнилой копченой рыбы и даже липового меда.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ма мер, донне муазанкор тӑварланӑ аш!

— Ма мер, донне муазанкор солонины!

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта ҫынсене ҫуртсем ӑшне хупса лартакан, ултӑ уйӑх пыракан хӗл ҫук, тӑварланӑ купӑста, кӑмпа, тинкӗле тата усал йӗтӗн ҫӑвӗпе ҫӗрулми анчах ҫиме юракан Аслӑ типӗ тытасси ҫук.

Там нет шестимесячной зимы, которая запирает людей в домах, нет великого поста, когда можно есть только квашеную капусту, солёные грибы, толокно и картофель, с противным льняным маслом.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ыттисем Литль Рокран илсе килнӗ кукуруза ҫӑнӑхӗпе, тӑварланӑ какайпа пурӑнаҫҫӗ.

Остальные поселенцы питались преимущественно кукурузной мукой и солониной, привезенными из Литтл Рока или Кларксвилла.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах паян вӗсем нуша курма пуҫланӑранпа та пулман уйрӑм кун пулчӗ пулмалла: вӗсем нумаях та иртмерӗҫ, пӗренесем хушшинче явлӑк чӗркемӗ выртнине курах кайрӗҫ; явлӑкӗпе ҫӑкӑр, пӗҫернӗ кукуруза тата тӑварланӑ аш татӑкӗ чӗркесе хунӑ.

Но, видно, этот день должен был стать исключительным среди мрачных дней их бедствий; не успели они пройти несколько шагов, как увидели на лесах засунутый между балками платок, в котором оказались хлеб, вареная кукуруза и кусок солонины.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed