Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнине (тĕпĕ: тытни) more information about the word form can be found here.
Ытлашшиех хӑрушши мар пулин те, ҫавах кашни кун алӑра чексем сахал мар тытнине шута илсен пирӗн организмра ҫав сиенлӗ бисфенол А самаях пухӑнма пултарать.

Хотя и не очень опасный, но все же, учитывая, что каждый день в руках мы держим немало чеков, в нашем организме вредный бисфенол А может накопиться достаточно.

Чек лентти: ӑҫта ҫухалнӑ тата мӗнле сӑлтава пула? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5963-%D0%A7% ... B0%3F.html

Коммунистсене вӗлерсе пӗтерме шут тытнине Сидор, хӑвӑрах пӗлетӗр, ырлать-ха, анчах Минӑна ҫав ӗҫе вӑл та явӑҫтарасшӑн мар.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Иккӗмӗшӗнчен, мӗскӗн хӗрарӑма ӗнтӗ пурпӗр ҫӑлаймӑн, Ваньккан вара Крапивин хушнине пурнӑҫламаллах, хурахсен ушкӑнне кам-кам кӗнине, вӗсем ӑҫта-ӑҫта пурӑннине, камсемпе ҫыхӑну тытнине тӗплӗн пӗлмелле.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Утарҫӑ ытла пахматсӑр ҫын, налук сахал тӳлес тӗллевпе миҫе вӗлле тытнине кӑтартасшӑн мар пулӗ тесеччӗ тата.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ҫапах кала-ха, сан шутпа, аҫу юлташлӑх укҫине килте тытнине кам пӗлме пултарнӑ? — ыйтрӗ каярах Крапивин, Ольга Матвеевна лӑпланса ҫитнине курсан.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Енчен эпир вӗсем ялтан тухса кайиччен ҫитеймесен, эс пире хурахсем мӗн тунине, ӑҫталла ҫул тытнине каласа пар, юрать-и?

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Халӗ вара… — терӗ малалла Эгль хӑйне тӗлӗнмеллерех тытнине вӗҫлеме тӑрӑшса (асамҫӑлла калаҫас туртӑм — яланхи ӗҫ палли — пысӑк ӗмӗт вӑррине паллӑ мар тӑпрана акасран хӑранинчен вӑйлӑрах пулчӗ), — халӗ вара, Ассоль, мана питӗ тимлӗ итле.

— Ну-ка, — продолжал Эгль, стараясь закруглить оригинальное положение (склонность к мифотворчеству — следствие всегдашней работы — было сильнее, чем опасение бросить на неизвестную почву семена крупной мечты), — ну-ка, Ассоль, слушай меня внимательно.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫавӑнпа та унӑн халӗ бизонсене епле илӗртсе килсе тытнине питӗ курас килнӗ.

Вот почему теперь ему очень хотелось увидеть, как будут заманивать, или зазывать, бизонов.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ашшӗпе амӑшӗ юлашки укҫисене пухса адвокат тытнине те пӗлчӗ Вероника.

Help to translate

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ту кушак ӑҫталла ҫул тытнине ӑнланасшӑн, те апат пӑхкалать…

То ли хочет понять, куда направляется кошка, то ли ищет еду…

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Виктор ӑна ҫӑмӑл пултӑр тесе тепӗр ача ҫураттарма шут тытнине те ӑнланать.

Она понимает, что Виктор решил оставить ребенка лишь из желания облегчить ее жизнь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Юрать-ха Лиза амӑшӗн шухӑшӗсене сисмесӗр юлчӗ, вӑл укҫана ҫӗр ҫинчи чи хаклӑ япалана тытнӑ пек тытнине курмарӗ.

Хорошо, что Лиза не поняла мыслей матери и не видела, как она ловила деньги, словно это самая драгоценная вещь на земле.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Амӑшӗ эрех вырӑнне уксус ӗҫсе вилнӗ хыҫҫӑн Рита хӑйне ялти урӑх арҫынсемпе те ирӗклӗ тытнине илтнӗ вӑл.

Он слышал, что после того, как ее мать по ошибке выпила уксус вместо водки, Рита теперь себя свободно ведет с мужчинами в деревне.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Виктор Иванович паян хӑйне урӑхларах тытнине ӑна курсанах туйрӗ Аня.

Аня сразу почувствовала, что Виктор Иванович сегодня ведет себя по-другому.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Москалев мӗн хӑтланма шухӑш тытнине Носович ҫеҫ мар, ыттисем те чылайӑшӗ лайӑхах пӗлнӗ.

Носович, — да не он один, — отлично понимал затею Москалева.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Союзниксене панӑ сӑмаха йывӑр вӑхӑтра тӗрӗс тытса тӑрас вырӑнне (Брест хыҫҫӑн, ку сӑмаха тӗрӗс тытнине каллех юн юхтарса кӑтартмалла пулнӑ) Краснов, йытӑ, хальхи вӑхӑт уйрӑмлӑхне шута илсе, кирек мӗн пулсан та нимӗҫ штыкӗсем ҫине утланса, Дон атаманӗ пулса тӑрать тӑратех-ха, — тесе шухӑшлать вӑл.

Вместо громоздкой верности союзникам (а после Бреста эту верность снова нужно было доказывать кровью) Краснов, учитывая текущую обстановку, несомненно, сукин сын, на немецких штыках пройдет в донские атаманы.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ ӑнланнӑ тӑрӑх, ЦИКри эсерсемпе меньшевиксем хӑйсене йӑнӑш тытнине, большевиксемпе хирӗҫсе пурӑнни хӑйсемшӗнех хӑрушӑ пулнине тавҫӑраҫҫӗ пек туйӑнать.

У меня такое впечатление, это эсеры и меньшевики из ЦИКа начинают понимать ошибочность своего поведения, опасность для них же самих травли большевиков…

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кам та пулин пӗр харӑс ҫавӑн чухлӗ рак тытнине илтнӗ-и эсӗ?

Ты когда-нибудь слыхал, чтобы враз поймали столько раков?

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах эпӗ каютӑна хупса лартнипе вӗсем ӑҫталла ҫул тытнине пӗлме пултараймарӑм.

Но я не знал взятого ими курса, так как все время находился под строжайшим арестом в каюте,

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мӗншӗн хӑйне ҫапла тытнине Эмильсӗр пуҫне пӗри те тавҫӑраймарӗ.

Но никто, кроме Эмиля, не понял почему.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed