Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупӑшпа (тĕпĕ: тупӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫийӗнчен «наркӑмӑш» сутса илнӗ тупӑшпа усӑ курасса шанни те вырӑнсӑр.

Help to translate

Кунашкал услам саккунсӑр // Вӑрмар тӑрӑхӗ. http://gazeta1931.ru/urmary/12038-kunash ... -sakkuns-r

Лай биржӑра регистрациленӗ тата Тайваньре вырнаҫнӑ транснациллӗ мӗнпур предприятисемпе компанисене тупӑшпа эффективлӑрах майпа усӑ курма чӗннӗ, хӑйсен ӗҫченӗсене пуҫласа сӗнекен ӗҫ укҫине ӳстерсен ҫынсен пурнӑҫӗ ҫирӗп пулӗ тата экономика та тивӗҫлӗ шайра ӳссе пырӗ тенӗ.

Лай призвал все предприятия, компании, зарегистрированные на бирже, и транснациональные компании, базирующиеся на Тайване, разработать более эффективный способ распределения прибыли для поддержания роста экономики и поддержания стабильного уровня жизни за счет повышения стартовой заработной платы, предлагаемой сотрудникам.

Лай Циндэ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9B%D0%B0%D ... 0%B4%D1%8D

Коммерци ӗҫӗ тупӑшпа савӑнтарӗ.

Коммерческая же деятельность будет радовать скорой прибылью.

30-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Халӗ кирек мӗнле инвестици те тупӑшпа савӑнтарӗ.

Все вложения, сделанные сейчас, обязательно порадуют вас своей отдачей.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

2022 ҫула 30 миллион та 583 пин тенкӗ таса тупӑшпа вӗҫленӗ, рентабельлӗх — 24,6 процент.

Help to translate

Йӗркелӗх, ӗҫлӗх — чи кирли // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b9e%d1% ... %bb%d0%b8/

Альбина Новикова тӑрӑшнипе юхӑннӑ «Сура» совхоз ура ҫине ҫирӗп тӑнӑ, 1 миллион тенкӗ ытла таса тупӑшпа ӗҫлеме пуҫланӑ.

Help to translate

Кил умӗ - хуҫа сӑнӗ // Марина Илларионова. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10815 ... -khuca-s-n

Тупӑшпа йӑлтах йӗркеллӗ пулсан та енчӗке хулӑнлатма май тупӑнсан ан хирӗҫлӗр.

Даже если ваш доход стабилен, не отказывайтесь от предложений его увеличить.

27-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Юнкун пӑшӑрханма тивӗ – тӗрӗслев органӗсем сирӗн тупӑшпа интересленме пултараҫҫӗ.

События, случившиеся в среду, заставят поволноваться – вашими доходами могут заинтересоваться контролирующие органы.

11-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку нарӑс эрнинче сирӗн чи пысӑк хуйхӑ хушма тупӑшпа ҫыхӑнӗ.

Главной заботой на этой февральской неделе станет дополнительный заработок.

8-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫӗнтерӳҫӗсем тупӑшпа — слон асав шӑлӗсемпе, пусма тӗркемӗсемпе тата чурасемпе — таврӑннӑ чухне вӗсем ҫине Мирамбо салтакӗсем икӗ енчен сиксе ӳкеҫҫӗ, ҫав тери хӑрушшӑн вӗлерме пуҫлаҫҫӗ.

Когда победители возвращались с добычей из слоновых клыков, тюков материй и невольников, отряд Мирамбо бросился на них с двух сторон. Произошла беспощадная бойня.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫав укҫаран вӗсем тӑватӑ пайӗнчен виҫӗ пайне хӑйсем валли илсе тӑраҫҫӗ, ҫак тупӑшпа вара вӗсем тӑранса пурӑнаҫҫӗ.

Три четверти этой платы они удерживают в свою пользу и на этот доход живут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Суллӑн ҫар ҫыннисем, халь калакан событисем пуличчен сакӑр ҫул ӗлӗкрех ҫав хулана хупӑрласа илнӗ чухне, ӑна ытти тупӑшпа пӗрле Рим хулине илсе пынӑ.

За восемь лет до описываемых событий, Сулла взял после продолжительной осады город, и вместе с другой добычей привез в Рим.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ан тив, мӗнле тупӑшпа киле таврӑннине пурте курччӑр.

Пускай все видят, с какой добычей домой идет!

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӑнӑҫсӑрлӑх кит тытакан мухтавлӑ ҫынна чунтанах пӑшӑрхантарчӗ: пӗрремӗш хут ҫакӑн пек пӗчӗк тупӑшпа таврӑнма тиврӗ ӑна.

Самолюбие прославленного китобоя было глубоко уязвлено неудачей: впервые он возвращался с такой скудной добычей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Песковатскинче ҫынсем пуянтарах пурӑнаҫҫӗ, унти халӑх тӳрккес вӑл, ытларах хуларан илекен тупӑшпа пурӑнать.

— Народ в Песковатском закоренелый, упрямый, больше от города кормится, чем от земли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Воропаев Софья Ивановнӑна ҫурта арендӑна илнӗ хыҫҫӑн хуҫалӑх енӗпе нихҫан та ӗҫлеме шутламанни ҫинчен тата хуҫалӑхран илекен тупӑшпа тӑранса пурӑнма шутламанни ҫинчен, хӑйне ӑна кӗтес кӑна кирлӗ пулни ҫинчен ӑнлантарса пама тӑрӑшрӗ.

Воропаев старался убедить Софью Ивановну, что он, беря в аренду дом, никогда не имел в виду заниматься хозяйством и жить с его доходов, а хотел только одного — иметь свой угол.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Казаксем виноград тата тӗрлӗ ҫырла-ҫимӗҫ пахчисем, арбузсемпе кавӑн пахчисем ҫитӗнтерсе, пулӑ тытса, сунара ҫӳресе, кукурузӑпа вир акса тата вӑрҫӑра тупнӑ тупӑшпа пурӑнаҫҫӗ.

Средства жизни казаков составляют виноградные и фруктовые сады, бахчи с арбузами и тыквами, рыбная ловля, охота, посевы кукурузы и проса и военная добыча.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ку ҫулҫӳреврен вӑл чылай тупӑшпа таврӑннӑ, халӗ акӑ каллех ҫав ӗнчи ҫӗршывсене кайма хатӗрленет.

Это путешествие дало ему немалую прибыль, и теперь он собирался снова отправиться в те же края.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Акӑ манӑн тупӑшпа тӑкак кӗнеки, шутласа ил те тӳле, — терӗ вӑл.

— Вот тебе моя приходо-расходная книга, подсчитай и плати, — сказал он.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пирӗн йӗркеленӗ пурнӑҫра шӑп кӑна ҫавӑн пек пропорци, пысӑкрах пулмасан: ҫак йӗркепе пыракан пурнӑҫра тупӑш икӗ хут пысӑкрах пулать, тупӑшпа вара икӗ хут меллӗрех усӑ кураҫҫӗ.

— При нашем порядке точно такая же пропорция, если не больше: при нем получается вдвое больше дохода, и доход употребляется вдвое выгоднее.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed