Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗн the word is in our database.
тирпейлӗн (тĕпĕ: тирпейлӗн) more information about the word form can be found here.
Ун айӗнчи лаптак чул ҫине ӗҫ хатӗрӗсене тирпейлӗн хурса тухнӑ, — вилес умӗн вӑл хӑй е такам урӑххи ҫапла хӑрушӑ мистификаци валли вӑй тупнӑ тейӗн.

Под ним на плоском камне были аккуратно разложены инструменты его ремесла, как будто перед смертью он или кто другой нашел силу для жуткой мистификации.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тухтӑрӑн ҫирӗп пӑчӑртаннӑ тутинче приговор уҫӑмлӑн курӑнать, анчах вӑл — таса совеҫлӗ суеҫӗ — тӗллевне чӑтӑмлӑн та тирпейлӗн пурнӑҫлать: хыпашларӗ, шаккакаларӗ, куҫ хупанкисене тӗсерӗ, алӑ ӳтне туртса тӑсрӗ, юлашкинчен вара чирлӗ ҫыннӑн шанчӑк ҫуккине татӑклӑнах ҫирӗплетрӗ.

Приговор ясно был виден в плотно сжатых губах доктора, но он, как добросовестный лжец, терпеливо и аккуратно производил исследование: щупал, выстукивал, смотрел веки, оттягивал кожу рук и, наконец окончательно убедился, что больной безнадежен.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Алли унӑн хумханнипе чӗтре-чӗтре шӗвеке стакана тирпейлӗн тултарчӗ.

Руки его бережно, трясясь от волнения, налили в стакан жидкость.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Арҫыннӑн хыпаланчӑк аллипе ҫырнӑ хута вуласан ӑна тирпейлӗн конверта хучӗ, конверта кӗсйине чикрӗ, кӗсйине шухӑшлӑн ҫапкаларӗ — факта ҫапла унӑн тимӗрле мӗн пур уҫӑмлӑхӗнче ҫирӗплетрӗ те хупса лартрӗ тейӗн.

Прочтя лист, исписанный торопливым мужским почерком, он аккуратно вложил письмо в конверт, сунул в карман и хлопнул по карману рукой, как бы утверждая и замыкая этим движением факт во всей его железной отчетливости.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ун умӗнчи сентресем ҫине апат-ҫимӗҫ тултарнӑ савӑтсемпе хутаҫсене тирпейлӗн, йӗркипе лартса тухнӑ.

На полках перед ним расставлены были в строгом порядке банки и мешочки с припасами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Ҫак шухӑшпа канӑҫсӑрланса кайнӑскер — Тарт темиҫе конверта суйласа тирпейлӗн айккинелле хучӗ; вӗсем ҫине вӑл ҫуралнӑ тӑрӑхпа ҫывӑх вырӑнсен ячӗсене ҫырнӑ.

Взволнованный этим предположением, Тарт бережно отложил несколько конвертов, на которых были надписаны имена местностей, близких к месту его рождения.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Ӑнлантӑм, капитан, — Пантен тирпейлӗн хутлатнӑ таса сӑмса тутрипе мӑйӑхне шӑлкаласа эхлетрӗ.

— Понял, капитан, — Пантен крякнул, вытерев усы аккуратно сложенным чистым платочком.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл пӗр урине хуҫлатнӑ, теприне тӑснӑ, пуҫӗ — тирпейлӗн хутлатнӑ аллисем ҫинче.

Свернувшись, подобрав одну ножку и вытянув другую, она лежала головой на уютно подвернутых руках.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тӑван чӗлхене тирпейлӗн упрасси – тӗп тӗллевсенчен пӗри, ӑна пурнӑҫлас ӗҫе пирӗнтен кашнийӗнех хастарлӑн хутшӑнмалла.

Бережное отношение к родному языку – одна из приоритетных задач, в решении которой необходимо участие каждого из нас.

Михаил Игнатьев Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/25/news-3838935

Вӑл та кӗтмен ҫӗртенех фронта тухса кайрӗ, анчах поездран икӗ станци маларах тытӑнса пычӗ те, ӗҫе самай тирпейлӗн пӑсса яма тӑрӑшрӗ.

Который против ожидания также поехал на фронт, но держался от поезда на расстояний двух станций и довольно деликатно старался расстроить дело.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӳречерен тирпейлӗн шӑлса тасатнӑ вокзал таврашӗ тата инҫетелле каякан рельссен йӗрӗсем аяккалла кайнӑҫем пӗр-пӗринпе ҫыпҫӑннӑ пек курӑнса выртаҫҫӗ.

За окном было чисто выметенное вокзальное поле, где вдали сходились полосы рельсов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Степан Гора ку хушӑра кӑвайт патне пычӗ, хуранне вут ҫинчен илсе, шывне тирӗксем ҫине ячӗ, ерипен, пур ӗҫре те ҫавӑн пекскер, пӗр хыпаланмасӑр, тирпейлӗн ҫӑкӑр касрӗ те хуранӗнчи пӑтта пӑтрата пуҫларӗ.

Степан Гора, тем временем подошел к костру, снял с огня таганец, слил жижу в миски, не спеша, — как все делал — нарезал хлеб и стал в таганце разминать сало с кашей.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ вӑл сӗтел ҫине улӑхса тӑрать те халӑх енне пуҫне тайса илет, тимӗр авӑрлӑ куҫлӑх тӑхӑнса ярать, тусанланнӑ хура поддевки кӗсъинчен хуҫлатса хунӑ хут татки туртса кӑларать, ӑна тирпейлӗн саркаласа тытать, вара, ҫырни ҫине пӑхкаласа илсе, юрланӑ пек калама пуҫлать:

Влез на стол, низко поклонился, надел железные очки, вынул из кармана пыльной черной поддевки сложенный листочек, бережно развернул его и нараспев заговорил, поглядывая на исписанное:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн хушка ҫамкаллӑ турӑ лашине паянхи пысӑк праҫник ячӗпе тап-таса хырчӑкласа тасатнӑ, урисене чӗркуҫҫи таран — ахаль йышши пир ҫук пирки — марлӗ бинтӑпа ҫыхса янӑ; хӗвелпе пиҫнӗ, вӑйлӑ, яштака боецсем хӑйсен тарпа тунхӑрланса хытнӑ кӗпи ҫухисене ҫак аслӑ праҫник ячӗпех тирпейлӗн тӳмелесе, пилӗкӗсене пиҫиххи ҫыхса янӑскерсем — командарм тавра таччӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ; унӑн лаши — хӑлхисене вылятса, пуҫне суллакаласа, салтаксем ҫине тутинчи кӑпӑка пӗрӗхтерсе, тапӑртатса тӑрать.

Гнедая лошадь его, со звездой на лбу, — ради такого великого дня вычищенная в шашку и туго забинтованная по бабкам за неимением холста марлевыми бинтами, — поджимала уши, вздрагивая мордой, обрызгивала пеной бойцов, сдвинувшихся вокруг командарма — загорелых, сильных, рослых, — также ради праздника опрятно застегнувших воротники и подпоясавших заскорузлые от пота рубахи.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Генерал Людендорф сигарине тирпейлӗн тытать те, тивертсе ярать, вара каллех ӑна васкамасӑр снаряд ванчӑкӗ ҫине хурать.

Генерал Людендорф осторожно взял сигару, раскурил и вновь бережно положил на черенок.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сӗнӗрсем, — тенӗ генерал Людендорф, тирпейлӗн те хӑрӑлтӑкрах сасӑпа.

— Пожалуйста, — вежливо хриповато сказал генерал Людендорф.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ вӑл ыраш ҫӑкӑрӗ татӑкне кӗсъинчен тирпейлӗн туртса кӑларчӗ те, ҫуррине хуҫса илчӗ, тепӗр ҫуррине каллех кӗсъине чикрӗ; унтан, кансӗрлес мар тесе, сӗтел патне ерипен пычӗ те ҫӑкӑр татӑкне сӗтел хӗррине хучӗ, хӑй вара каллех телефон аппарачӗпе аппаланма тытӑнчӗ.

Осторожно вытащил ломоть ржаного, отломил половину, другую половину засунул обратно в карман, осторожно подошел к столу и хлеб положил на край и опять занялся ковыряньем в телефонном аппарате.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Патронсене эпир чӑх чӗпписене хупса усранӑ ещӗке питӗ тирпейлӗн пуҫтарса хутӑмӑр.

Патроны, выигранные у Илюхи, мы аккуратно ссыпали в ящик из-под цыплят.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тирпейлӗн кастарнӑ ҫӳҫне калпак айне пытарчӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӑл тирпейлӗн ларчӗ те, ӑнлантарса пачӗ:

Она степенно уселась и объяснила:

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed