Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинкерет (тĕпĕ: тинкер) more information about the word form can be found here.
Укӑлчаран хирелле кӑшт хӑпнӑ та пӗр утмӑл-ҫитмӗлсенчи карчӑк, туйи ҫине тӗренсе, таҫталла, инҫене-инҫене, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрелле, ӗшенчӗклӗн тинкерет.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ҫулӑм ҫине тинкерет, арӑмӗ хӑйӗн пӗчӗк тутӑрне типӗтет.

Он всматривался в пламя, а его жена сушила свой платок на маленьком огне.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кӗпӗрленсе тӑнӑ халӑх ылттӑн коронӑллӑ Ирод патша ҫине тинкерет, тейӗн ҫав, е качака ҫавӑтан Антон ҫине пӑхать, тейӗн; вертеп хыҫӗнче сӗрмекупӑс нӑйкӑшса янӑрать, цыган та хӑйӗн аллисемпе тутисене тиверткелесе параппан янӑратнӑ пек тӑвать, хӗвел анать акӑ, кӑнтӑрти каҫ сулхӑнӗ ӳтлӗ ял хӗрарӑмӗсен чечен хулпуҫҫийӗсемпе кӑкӑрӗсене хытӑрах ҫупӑрласа, сарӑмсӑр хӗсӗнет.

Особливо когда толпа народа, тесно сдвинувшись, глядит на царя Ирода в золотой короне или на Антона, ведущего козу; за вертепом визжит скрыпка; цыган бренчит руками по губам своим вместо барабана, а солнце заходит, и свежий холод южной ночи незаметно прижимается сильнее к свежим плечам и грудям полных хуторянок.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пассажирӗсем канлӗ ҫывӑраҫҫӗ, пӑрахут команди вара куҫӗсемпе бакена шыраса ҫумӑрӑн шурӑрах тӗксӗмлӗхне тинкерет.

Пассажиры спокойно спят, а вся команда впивается глазами в беловатую мглу дождя, отыскивая бакен.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑть хальхи, хӑть виҫӗ ҫул каяллахиех, — ӗнтӗ Елькка кивме те пӑрахнӑ, кисӗпписене тытнӑ та — хытнӑ, йӗкӗт ҫинелле те мар, таҫталла, ял ҫинелле, кӗртсемле хӗвӗннӗ, лӑпчӑннӑ ҫуртсем еннелле тинкерет.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӑпӑк сирпӗнчӗкӗсем унӑн куҫне кӗре-кӗре тулаҫҫӗ; Ӑмӑрткайӑк пуҫне ҫӗклет те, тарӑннӑн сывласа илет, кимӗ ҫутине шыраса, тӗттӗмелле тинкерет.

Брызги пены то и дело заливали ему глаза; Орлик подымал голову и, глубоко вздохнув, напряженно вглядывался в темноту, отыскивая огонек лодки.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чӗркуҫленсе ларнӑскер, вӑл Марыся ҫине турӑш ҫине пӑхнӑ пек тинкерет.

Стоя на коленях, он смотрел на Марысю, как на икону.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл Павӑл ҫине пӑхса илет те каллех ҫӗрелле тинкерет, сӗтел айӗнче выртакан япаласене сӑнать.

Время от времени он пристально поглядывал на Павле и снова принимался что-то рассеянно рассматривать под столом.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ытти колхозницӑсемпе пӗрле тамба хӗрринче тӑрать, аллине куҫ патне тытнӑ та Тисса ҫине тинкерет.

Она стояла среди других колхозниц на вершине дамбы и, приложив руку к глазам, смотрела на Тиссу.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр ямшӑкӗ — хӗллехи ҫӗлӗк, сӑхман тӑхӑннӑ курпун старик кӳме туртине аллипе хыпалакаласа пӑхать, кӳлме хатӗрленӗ кӳме ҫине тарӑн шухӑшлӑн тинкерет; тепри — яштака ҫамрӑк каччӑ, хӗрлӗ хӑмач кӗштеклӗ кӗпепе, сарӑ кӑтра ҫӳҫне хыҫкаланӑ чух пӗрре пӗр хӑлхи ҫине, тепре тепӗр хӑлхи ҫине анса ларакан хура кӑчкӑ ҫӑм шлепки тӑхӑннӑскер — хӑйӗн сӑхманне ларкӑч ҫине хучӗ, унтах тилхепине пӑрахрӗ те, лаптаклатса явнӑ чӑпӑрккипе ҫапкаласа, пӗрре хӑйӗн атти ҫине, тепре ҫӑмӑл урапана тикӗтлекен лавҫӑсем ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Один из ямщиков — сгорбленный старик в зимней шапке и армяке — держал в руке дышло коляски, потрогивал его и глубокомысленно посматривал на ход; другой — видный молодой парень, в одной белой рубахе с красными кумачовыми ластовицами, в черной поярковой шляпе черепеником, которую он, почесывая свои белокурые кудри, сбивал то на одно, то на другое ухо, — положил свой армяк на козлы, закинул туда же вожжи и, постегивая плетеным кнутиком, посматривал то на свои сапоги, то на кучеров, которые мазали бричку.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йывӑҫ хыҫӗнче ларакан Павӑл вӑрман ҫинелле лӑпкӑн тинкерет.

Сидя возле дерева, Павле спокойно смотрел в сторону леса.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Владимир Ильич кресло ҫинче ларать, куҫне хӗстерсе шухӑшлӑн тинкерет чӳрече витӗр.

Владимир Ильич сидел в кресле, задумчиво, чуть сощуренным взглядом глядел в окно.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленин куҫ харшийӗсене пӗркелентеререх тинкерет те ун ҫине, лешӗ ҫав тери начарланса кайнине курать.

Ленин сдвинул брови, внимательно вгляделся в Цюрупу. Как исхудал!

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич апат-ҫимӗҫ наркомӗ ҫинелле ыйтуллӑн тинкерет: мӗн калӗ Александр Дмитриевич?

— И вопросительно взглянул в сторону наркома продовольствия: что скажет Александр Дмитриевич?

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл площадьрен туха-туха каякан отрядсем ҫинелле тинкерет.

Смотрел вслед уходящим.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юр айне пулнӑ садалла тинкерет.

Вглядывалась в зимний сад, утонувший в глубоком снегу.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич куҫне хӗсет те Роман ҫине тӗсесе тинкерет.

Владимир Ильич сощурился и не сводил с Романа испытующих глаз.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтак та хайхи вӑр-вар сиксе тӑрать, малалла тинкерет.

И солдат вскочил и глядел во все глаза.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Орел таврашӗнчен килнӗ салтак унталла та кунталла тинкерет, пурне те асӑрхама тӑрӑшать.

Солдат с Орловщины озирался по сторонам и всё примечал.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич кӗрхи тӗттӗмелле тинкерет.

Владимир Ильич зорко вглядывался в темноту, в глухую осеннюю ночь.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed