Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапхӑрӗсем (тĕпĕ: тапхӑр) more information about the word form can be found here.
Умра — ӗҫӗн иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш тапхӑрӗсем.

Help to translate

«Пӗр тӑрӑ» айӗнче шанчӑклӑрах // Николай КОНОВАЛОВ. http://hypar.ru/cv/news/tara-ayenche-shanchaklarah

Ҫумӑр ҫунин тапхӑрӗсем пӗрешкел мар: Мадейрӑра пурӗ 700 мм яхӑн ҫумӑр ҫӑвать, вӗсенчен ҫурри ытла чӳк уйӑхӗнчен пуҫласа нарӑс уйӑхӗчченхи тапхӑра пырса тивет; ҫу уйӑхӗнчен пуҫласа утӑ уйӑхӗччен ҫумӑрсем сайра иртеҫҫӗ.

Режим осадков неравномерен: их на Мадейре выпадает около 700 мм, больше половины которых приходится на период с ноября по февраль; с мая по июль дожди редки.

Мадейра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D0%B0

Пурнӑҫӑн тӗрлӗ тапхӑрӗсем халӑхпа уйрӑм ҫын умне ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ тӗллевсемпе ыйтусем кӑларса тӑратнине шута илсе, кашни ҫын телей курма ҫуралнине, эпир пурте хамӑр турӑ суйласа илнӗ ырӑ та ӑслӑ халӑхӑмӑр ачисем пулнине асра тытса, тӑван халӑха упраса унӑн ятне-сумне мухтава кӑларасси пирӗн кашнин таса тивӗҫӗ пулнине аса илтерсе, хаклӑ ентешӗмсем, эпӗ сире хам шухӑша палӑртса ҫапла чӗнсе калас тетӗп.

Help to translate

Хаклӑ йӑхташӑмӑрсене чӗнсе калани // Анатолий Кипеч. https://chuvash.org/news/36682.html

Командӑри ӗҫ тата ӑнлантару сӳтсе явас ӗҫ ачасене ҫав тери ҫавӑрса илнӗ, вӗсем вӑйӑ тапхӑрӗсем мӗнле иртнине те асӑрхаман.

Работа в команде и обсуждение версий настолько захватили ребят, что они и не заметили, как прошли все этапы игры.

Пишпӳлекри 2-мӗш вӑтам шкулта вӗренекенсем брейн-ринга хутшӑннӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... nn-3452807

— Паян Раҫҫейри ӗҫлӗ общество умӗнче ҫӗнӗ производство тата суту-илӳ тапхӑрӗсем тӑвас, тӗп сферӑсенче — строительствӑра, машинӑсем тӑвассинче, ял хуҫалӑхӗнче, вӑрман промышленноҫ комплексӗнче, туризмра приоритетлӑ инвестици проекчӗсене хута ярас енӗпе пысӑк тӗллевсем тӑраҫҫӗ, — палӑртнӑ Сергей Катырин.

Help to translate

Сергей Катырин Пӗтӗм Раҫҫейри "Зауралье-2023" инвестици сабантуйне хутшӑнакансене саламланӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... an-3272144

Малалли сӑвӑсем вӑраха кайнӑ вӑрҫӑн тӗрлӗ сыпӑкӗсемпе тапхӑрӗсем ҫинчен каласа параҫҫӗ, вӗсен вӗҫӗнчи ҫулталӑк паллисем те улшӑнса пыраҫҫӗ — 1942, 1943, 1944, унтан вара — 1945-мӗш, Аслӑ Ҫӗнтерӳ, хӑрушӑ вӑрҫӑн юлашки ҫулӗ.

Help to translate

Поэт-салтак // Тӑван Атӑл. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 42-44 с.

Мирлӗ самана, Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫин тапхӑрӗсем, хальхи вӑхӑтри пурнӑҫ - йӑлтах куҫ умӗнче.

Help to translate

Патриот - Тӑван ҫӗр-аннемӗре юратакан, мирлӗ пурнӑҫшӑн пур вӑйран тӑрӑшакан // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11433-pa ... t-r-shakan

Анчах ҫак тусенчи ӗлӗкхи Тянь-Шань вырӑнӗнче юлнӑ, темиҫе пайран тӑракан тӳремлӗхлӗ капмар катӑксем сарӑлу тапхӑрӗсем хыҫҫӑн пуҫланнӑ хӗсӗнӳ тапхӑрӗсем вӑхӑтӗнче ҫӗнӗрен кӑштах пӗркеленчӗкленнӗ; ҫакӑ вӗсен тытӑмне кӑткӑслатнӑ.

Но в этих горах глыбы, на которые была разломана почти равнина, оставшаяся на месте старого Тянь-шаня, подверглись некоторой дополнительной складчатости во время эпох сжатия, сменявших эпохи расширения; это усложнило их строение.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӗр хуппинче пӗрӗнӳ тапхӑрӗсем (вӑхӑчӗсем) унӑн тӗрлӗ пайӗсенче тӗрлӗ майпа пулаҫҫӗ: тем хулӑнӑш юшкӑнлӑ порода пухӑннӑ геосинклинальсенче пӗрӗнӳ вӑйлӑ та кӑткӑс хуҫланчӑксем туса хӑварать; ҫирӗп платформӑсенче вара татӑлнӑ ҫурӑксем тӑрӑх уйрӑм катӑксем ҫӳлелле улӑхаҫҫӗ.

В земной коре периоды (времена) сжатия выражаются различным образом в разных её частях: в геосинклиналях, где накопились мощные толщи осадочных пород, сжатие создаёт сильную и сложную складчатость; в устойчивых же местах происходит выдвижение отдельных глыб по трещинам разрывов.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Иртнӗ кун-ҫул тапхӑрӗсем пире мирлӗ пурнӑҫа хаклама тата упрама вӗрентеҫҫӗ.

Уроки прошлого учат нас ценить и беречь мир.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пурнӑҫлакан Олег Николаев Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=06 ... e9a0820a1b

Ман курайманлӑхӑн тапхӑрӗсем пирӗн юрату тенин тапхӑрӗпе пӗр виҫеллӗ те тӗрӗс пулса пынине эпӗ ун чухне асӑрхаман.

Я не замечал тогда, что периоды злобы возникали во мне совершенно правильно и равномерно, соответственно периодам того, что мы называли любовью.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑй умӗнче пурнӑҫӑн улшӑнуллӑ тапхӑрӗсем, тепӗр майлӑ каласан, туйӑмӗсем уҫӑмлӑн палӑрса пынӑ май, мӗн пулса иртнисене ҫивӗччӗн сӑнарӗ, хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлне итлерӗ, вара унччен пухнӑ нумаях мар сӑнавсемпе танлаштарчӗ те, ярса пусмалли ҫӗре урипе тӗртсе пӑхса, асӑрхануллӑн малалла утрӗ.

По мере того как раскрывались перед ней фазисы жизни, то есть чувства, она зорко наблюдала явления, чутко прислушивалась к голосу своего инстинкта и слегка поверяла с немногими, бывшими у ней в запасе наблюдениями, и шла осторожно, пытая ногой почву, на которую предстояло ступить.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иртнӗ пурнӑҫӑн авалтарахри тапхӑрӗсем ҫинчен пӗлтӗр пӗр роман ҫеҫ тухрӗ.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӗлтӗр чӑваш прозаикӗсем унччен асӑрхамасӑр юлнӑ истори тапхӑрӗсем ҫинчен ҫырмарӗҫ, Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ, резолюципе граждан вӑрҫи, вырӑссен пӗрремӗш революцийӗ — ҫак нихҫан кивелми темӑсенчех ҫӗнӗ сӑнарсемпе шухӑшсем шырарӗҫ вӗсем.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫакӑ пире официаллӑ кирек хӑш тӗп лигӑра та фестиваль тапхӑрӗсем витӗр тухмасӑрах выляма ирӗк парать, — хавхаланса пӗлтерет шӳте юратакан каччӑ.

Это нам дает преимущество играть в любой официальной главной лиге без прохождения всех этапов фестиваля, - воодушевленно сообщает юноша, любящий пошутить.

Шӳт пурнӑҫра пулӑшать // Хыпар. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed