Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таптаса (тĕпĕ: тапта) more information about the word form can be found here.
Мӗн тери ҫӗршывсене нимӗҫ пӗр эрне хушшинче танксемпе таптаса тухрӗ!

Какие страны немец за недели танками затаптывал!

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах кунти вӑрттӑн ӗҫ икӗ хут хӑрушӑрах: ӑна вӑрттӑн ӗҫлекенсене путарса, таптаса лартма тӑрӑшакансен сӑмси умӗнчех, надзирательсен куҫӗсем умӗнчех, вӗсем кӑтартса паракан вырӑнсенче, вӗсенчен килекен секундсенче, вӗсем туса хуракан условисенче туса пыраҫҫӗ.

А подпольная работа здесь опасна вдвойне: она ведется под самым носом у тех, кто стремится раздавить подполье, на глазах у надзирателей, в тех местах, которые определяются ими, в секунды, которые зависят от них, в условиях, которые создают они.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тепринче, тӑшман тылӗнче куҫса ҫӳрекен группӑра пулса, вӑл засадӑран сиксе тухса нимӗҫсен обозӗ ҫине ыткӑннӑ, гусеницӑсемпе лашасене, лавсене, нимӗҫсене таптаса лапчӑтса пӗтернӗ.

В другой раз, действуя в подвижной группе в немецком тылу, он, выскочив из засады, ринулся на немецкий гужевой обоз, давя гусеницами солдат, лошадей и подводы.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Таптаса пӗтернӗ хирсем, Белоруссин ҫунтарса янӑ пушӑ ялӗсем тӑрӑх тискер кайӑк пек пытанса, хуласенчен пӑрӑнса, ҫын ҫӳрекен ҫулсенчен аяккарах пырса, вӑл хӑйӗн тӑван килӗнче мӗн курма пултарасси ҫинчен салхуллӑн шухӑшласа утнӑ: унӑн ҫывӑх ҫыннисем кунтан тухса кайма пултарнӑ-ши, тата, вӗсем каяйман пулсан, вӗсене мӗн тунӑ-ши? — тесе шухӑшланӑ вӑл.

Пробираясь, как зверь, по вытоптанным полям, по сожженным, пустым деревням Белоруссии, обходя города и избегая проезжих дорог, он тоскливо гадал, что увидит в маленьком родном доме, удалось ли его близким уйти и что с ними стало, если они не ушли.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӑх ушкӑнӗ носилка хыҫӗнчен, таптаса пусарнӑ мӑк «урамӗ» тӑрӑх, вӑраххӑн кана шуса пырать.

Толпа, предшествуемая носилками, медленно двигалась по вытоптанной на мху «улице».

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫак хура та ырхан, ватӑлса кайнӑ ҫын чӑнахах хӑйӗн тусӗ Алексей Мересьев иккенне ӗненсен (ӑна полкра пурте тахҫанах вилнӗ тесе шутланӑ ӗнтӗ), лётчик хӑйӗн пуҫне ярса тытрӗ те савнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ, вара чӑрсӑр гопак ҫеммине тутипе каласа, сӗтел тавра ташласа ҫаврӑнма пуҫларӗ, ҫемҫе унттисемпе ҫӗр урайне хӑвӑрт тапӑртаттарса, урайӗнче выртакан панулмисемпе апельсинсене йӑлтах таптаса лапчӑтрӗ.

А летчик, по-настоящему поверив наконец, что этот черный, старый, невесомый человек действительно не кто иной, как Алексей Мересьев, его боевой товарищ, его друг, которого они всем полком мысленно давно уже похоронили, схватился за голову, издал дикий, торжествующий крик, и лихо напевая мотив гопака, начала плясать вокруг стола, быстро стуча мягкими унтами по земляному полу, совсем помял лежащие на полу яблоки и апельсины.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр вырӑнта ҫеҫ вӑл юр айне таптаса лартнӑ сухари татӑкӗ тупрӗ, ӑна та кӗпшӗл кайӑк сӑхкаласа илме ӗлкӗрнӗ.

Только в одном месте обнаружил он втоптанный в снег, уже поклеванный, старый сухарь.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пур ҫӗрте те персе пушатнӑ гильзӑсем, пулемёт лентисем, таптаса лапчӑтнӑ взрывательсем, юнланнӑ кӗреҫесем, япала хутаҫҫисем, ҫурса пӑрахнӑ ҫырусем, документсем выртнӑ.

Всюду валялись кучи стреляных гильз, пулемётные ленты, растоптанные взрыватели, окровавленные лопаты, вещевые мешки, раздавленные гильзы, порванные письма, документы.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таптаса пӗтернӗ ҫӗр, хуҫӑлнӑ йывӑҫ тӗмӗсем, хутаҫран тухса ӳкнӗ карандаш, аяккалла илсе ывӑтнӑ пушӑ, туртса пӗтереймен сигарета — ҫаксем пурте ача ҫав тери вӑйлӑн хирӗҫ тӑнине кӑтартнӑ.

Потоптанная земля, сломанные кусты, выпавший из торбы карандаш и отброшенный в сторону кнут, недокуренная сигаретка – всё говорило, что мальчик отчаянно сопротивлялся.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таврари ҫӗре салтаксем тимӗрленӗ аттисемпе таптаса пӗтернӗ.

Земля вокруг была истоптана, изрыта солдатскими сапогами, подбитыми железом.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем туртса пӗтермесӗрех ҫӗр ӑшне таптаса лартнӑ нимӗҫ сигаретине, хуҫса пӑрахнӑ йывӑҫ тӗмӗ ҫинчен тӑкӑннӑ ҫулҫӑсен купине курчӗҫ.

Они увидели втоптанную в землю недокуренную немецкую сигарету, они увидели целый ворох листьев, сбитых с поломанного куста.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лешӗ, ҫулӗпе аслӑраххи, тӳлек те ҫаврӑнӑҫусӑрри, пирус тӗпне ури айне пӑрахрӗ те таптаса лапчӑтрӗ.

Тот, что постарше, спокойный, грузный, бросил под ногу окурок, затоптал.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Кӑтрашка ҫӗр ҫинчи ларакан хыт-хурана таптаса полици машининчен тарса пытанма пикенчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Тен, руль умӗнче ҫывӑрса кайса таҫта пырса ҫапӑннӑ, е кама та пулин таптаса вӗлернӗ?»

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Ҫинех тӑракан хӗрарӑмсенчен комитет пулса тӑчӗ, вӗсем траурлӑ тумтирсем тӑхӑнса губернатор патне каяс та унӑн умӗнче макӑрса кӑмӑлне ҫемӗҫтерес, вӑл ырӑ кӑмӑллӑ ашак пултӑр, хӑй тумалли ӗҫе урипе таптаса хутӑр тесе, йӑлӑнса тархаслас, терӗҫ.

Избран был целый комитет слезливых дам, которые должны были облачиться в траур и идти плакать к губернатору, умоляя его забыть свой долг и показать себя милосердным ослом.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ҫӗр ҫинчен тӑчӗ те, хуйхӑллӑскер тата хӑйне таптаса лапчӑтнӑ пек пулнӑскер, аяккалла утрӗ.

Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем иикӗше тытӑҫса илчӗҫ те пӗр-пӗрне чышкӑлама тапратрӗҫ, курӑка таптаса, ура кӗлисемпе кӑпӑшка ҫӗре чаврӗҫ.

— И в следующую минуту они с доктором схватились врукопашную, топча траву и взрывая землю каблуками.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Пӗлтӗр куҫ умӗнчех сурӑха таптаса кайрӗҫ. Водитель ҫӑмӑл машина хӑвӑртлӑхне чакарнине курсан ун патне чупса пытӑм. Кабинӑна уҫса ҫӑрине кӑларса илтӗм. «Вилнӗ сурӑх какайне туян — вара малалла кайма пултаратӑн», — терӗм. Вӑл вӑрах шухӑшламарӗ — 3 пин те 500 тенкӗ кӑларса тыттарчӗ», — аса илет ҫак урамра пурӑнакан Владимир Андреев почтальон.

Help to translate

Шухӑ водительсем саккуна уямаҫҫӗ, ҫынсене шеллемеҫҫӗ // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Атте-анне мана хӑйпашка пулнӑран лашасем таптаса каясран питӗ хӑратчӗ.

Help to translate

«Кунта чунпа канатпӑр…» // ВЕРА ШУМИЛОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Дачӑри пӑтӑрмахшӑн мар, руль умне ӳсӗрле ларса хӗрарӑма таптаса сусӑрлатнӑшӑн.

Не за дачную переделку, а за нахождения за рулем в пьяном виде и причиненный вред женщине.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed