Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмса the word is in our database.
сӑмса (тĕпĕ: сӑмса) more information about the word form can be found here.
Сӑмса тарӑххӑнрах пӑхать.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Пӑхасса та хӗр сӑмса ҫийӗн пӑхнӑ пек туйӑнать.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Иккӗн-виҫҫӗн сӑмса шывӗ юхтарса нӑшӑклатпӑр.

Help to translate

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Рецепчӗ: грипп чухне сӑмса шӑтӑкӗсене алоэн чӗрӗ сӗткенне кашни пилӗк сехетре 5-6-шар тумлам ямалла.

Help to translate

Иммун тытӑмӗшӗн паха // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,11.

Ҫапла пӳрт варринче юпа евӗӗ хытса ларнӑ вӑхӑтра ун умӗнчи телевизор розеткинчен сарӑ-симӗс-хӗрлӗ-кӑвак икӗ юплӗ электровӑй ҫӗлен сӑнни пек силленкелесе тухрӗ те икӗ метр тӑсӑлса чутах Натюша «сӑхса илетчӗ», сӑмса умӗнче чарӑса тӑчӗ те пӗр самант, каялла розеткӑна хӑвӑрт кӗрсе кайрӗ.

Тем временем, пока она так сидела в середине дома, держась за столб, из находящейся около нее телевизионной розетки желто-зелено-красно-синий электроток, раздвоенный как змеиное жало, вышел колеблясь и вытянувшись на два метра немного "ужалил" Натюшу, перед носом остановился на мгновение, и быстро зашел обратно в розетку.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Сӑмса тутрипе шӑлса типӗтсе каялла чиксе хучӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Нӳрӗ алшӑллипе е сӑмса тутрипе шӑлӑнмалла.

Вытираться влажным полотенцем или носовым платком.

Хӗвел ҫинче хӗртӗнни: усси те, сиенӗ те // Галина ТЮРИНА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Хӑшӗсен сӑмса питӗрӗнет, ҫамкапа тӑнлавсен тӗлӗнче пуҫ ыратать.

Help to translate

Пурне те юрамасть // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.07.20. 28№

Пӗррехинче бригадир пушӑ чашӑксем купаласа хунӑ сӗтел хушшине чавсаланса ларчӗ те сӑмса айӗпе мӑкӑртатса илчӗ: – Ҫук, текех капла пурӑнаймастпӑр...

Однажды бригадир уселся за стол, где была сложена пустая посуда, и под нос пробормотал: — Нет, так больше мы не можем жить...

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Кайӑк ҫумне ҫирӗплетнӗ хатӗр спутник урлӑ ҫыхӑнма, кукӑр сӑмса ӑҫта ҫул тытнине уҫӑмлатма май парать.

Help to translate

Хыр тӑррине хӑпарса шутланӑ // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

«Хӑшӗсем, ав, ҫырмари сӑмса тутри пысӑкӑш лаптӑк ҫинче те пахчаҫимӗҫ туса илме талпӑнаҫҫӗ. Хӑлтӑр-халтӑр ҫуртлӑ дача пулсан та вӗсем савӑнмаллипех савӑнӑччӗҫ. Кун пек ҫуртра пурӑнакансем ҫырмара хурт-кӑпшанкӑ пек чакалтанакансене епле йышӑнаҫҫӗ-ши?» — шухӑшлатӑп ӑшӑмра.

Help to translate

Виҫӗ мӑшӑр нуски укҫи вӑрҫтарать // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2758.html

18-22. Ҫав кун Ҫӳлхуҫа ура суллисене, — хитре вӑчӑрасене, — тата хӗвел евӗрлӗ, уйӑх евӗрлӗ эрешсене, хӑлха алкисене, мӑй ҫыххисене, варкӑшлӑхсене, пуҫ ҫыххисене, алӑ суллисене, пиҫиххисене, ырӑ шӑршӑ тытакан кӗленчесене, тухату ҫаккисене, ҫӗрӗсемпе сӑмса ункисене, ҫиелтен тата аялтан тӑхӑнмалли тумтирсене, тутӑрсене, енчӗксене, тӗкӗрсене, ҫӳхе юпӑнчӑсене тата вителӗксене туртса илӗ.

18. в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, 19. серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, 20. перстни и кольца в носу, 21. верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, 22. светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.

Ис 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Санӑн халӑхна пусмӑрлакан тӑшмансем — пуринчен те ӑссӑртарах, тӑнсӑр, вӗсем кӑкӑр ачи чунӗнчен те хавшакрах: 15. вӗсем суя тӗн йӗрӗхӗсене пурне те турӑ тесе пуҫҫапнӑ, лешӗсен вара курма куҫӗ те ҫук, сывлама — сӑмса шӑтӑкӗ те, илтме — хӑлхи те, хыпашлама пӳрнисем те ҫук, урисем те утма юрӑхсӑр.

14. Самые же неразумные из всех и беднее умом самых младенцев — враги народа Твоего, угнетающие его, 15. потому что они почитают богами всех идолов языческих, у которых нет употребления ни глаз для зрения, ни ноздрей для привлечения воздуха, ни ушей для слышания, ни перстов рук для осязания и которых ноги негодны для хождения.

Ӑсл 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Каярахпа сӑмса питӗрӗнет, ӳсӗрнӗ чухне пыр уйрӑмах ыратма тытӑнать.

Help to translate

Грипп ерсен // Елена ЕГОРОВА. «Ҫӗнтерӳ ҫулӗ», 2016, пуш, 11

Ҫавӑнпа ӳсӗрнӗ, сунасланӑ чухне ҫӑвара сӑмса тутрипе е салфеткӑпа хупламалла.

Поэтому во время кашля, чиханья надо прикрывать рот носовым платком или салфеткой.

Грипп ерсен // Елена ЕГОРОВА. «Ҫӗнтерӳ ҫулӗ», 2016, пуш, 11

Суйлав комитечӗн ӗҫне «сӑмса чикнӗшӗн», ҫынсене суйлама чӑрмантарнӑшӑн штраф тӳлеттерӗҫ.

За то, что будут «совать свой нос» в работу избирательной комиссии, за препятствование избирателей взыщут штраф.

Журналистсем суйлава ирӗклӗн хутшӑнаймӗҫ // Софья Савнеш. http://chuvash.org/news/11772.html

Пӗтӗмпе паллӑ, вӑл хушнӑ иккен хамӑрӑн сӑмса шӑлаймансене пульӑсем шӑратма…

Все ясно: это он заставил наших сопляков отливать пули…

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку, паллах, арҫынсем ҫинчен ҫеҫ: хӗрарӑмсен ун пек нумай ӑс пулмасть те вӗт, е, хальхи пек каласан, тимӗрҫӗсене — чечен сӑн, ҫӗвӗҫсене — яштак пӳ-си, атӑҫсене — шӑршӑ пӗлмен сӑмса паман пек, вӗсене ҫутҫанталӑк паман ҫакна.

Это, конечно, только о мужчинах: у женщин ведь и не бывает сильного ума, по-нынешнему, — им, видите ли, природа отказала в этом, как отказала кузнецам в нежном цвете лица, портным — в стройности стана, сапожникам — в тонком обонянии, — это все природа.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Эх, эсӗ, йӗпе сӑмса, итлесчӗ сан малтан».

«Да ты, молокосос, выслушал бы прежде».

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кӑмӑллӑ-ҫке ҫакӑн пек ҫынла калаҫма: Матрена килнине илтетӗн те спальнӑна сӑмса тутри илме каятӑп тесе, кухньӑна чупса тухатӑн, унта вара 12 т. 50 пуслӑх эрех куратӑн, — апат ҫинӗ чухне виҫҫӗмӗш пайне ҫеҫ ӗҫсе яратпӑр вӗт, — кондитерски кукӑль 1 т. 50 пуслӑх — ну, кукӑль илсе укҫана ахалех сая янӑ ӗнтӗ! — ҫаксене курсан, калаҫма уйрӑмах кӑмӑллӑ.

Приятно беседовать с таким человеком, особенно когда, услышав, что Матрена вернулась, сбегаешь на кухню, сказав, что идешь в свою спальню за носовым платком, и увидишь, что вина куплено на двенадцать рублей пятьдесят копеек, — ведь только третью долю выпьем за обедом, — и кондитерский пирог в один рубль пятьдесят копеек, — ну, это, можно сказать, брошенные деньги, на пирог-то!

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed