Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суннӑ (тĕпĕ: сун) more information about the word form can be found here.
Пирӗн шкулта Виктор Антонов килни те Милӑшӑн вӑл суннӑ пек пулмарӗ.

И появление в школе Виктора Антонова ничего не изменило в Милочкину пользу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӗлӗнмелле те — ҫапах калас пулать: кун евӗр ҫыхӑнусем пирӗн класра Мила суннӑ пек, Мила кӗтнӗ пек аталанса пымаҫҫӗ.

И как ни странно, такие отношения складываются в нашем классе вовсе не завидно и не благоприятно для нее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Фома ӑна урамра час-часах тӗл пулкаланӑ, Люба, ун пек чух, шукӑль ҫӗлӗклӗ пуҫне мӑнкӑмӑллӑнрах сӗлтсе, Фомана сывлӑх суннӑ.

Фома часто встречал ее на улице, причем она всегда снисходительно кивала ему русой головкой в щегольской шапочке.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Республикӑри потребительсен кооперацийӗн ӗҫченӗсене малашнехи ӗҫре пысӑк ҫитӗнӳсемпе палӑрма вӑй-хал, ӑнӑҫусем, пуҫаруллӑ проектсене пурнӑҫа кӗртме хавхалану, тӑрӑшулӑх суннӑ Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев.

Руководитель региона Олег Николаев пожелал кооператорам республики дальнейших успехов, удачи в реализации самых смелых проектов.

«Эпир республикӑри потребительсен кооперацийӗсен ҫитӗнӗвӗсемпе мухтанатпӑр», – тенӗ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николав // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/26/epir- ... e-muhtanat

Ял хуҫалӑх пайӗнче нумай ҫул хушши тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗшӗн, Чӑваш Республикин ял хуҫалӑхӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫченӗ ята предприятийӗнче лаборатори пайӗнче пуҫлӑх пулса тӑрӑшакан Оксана Михайловӑна тата микробиолога Татьяна Семеновӑна парса чысланӑ, малашнехи ӗҫре те пысӑк ҫитӗнӳсемпе палӑрма вӑй-хал суннӑ.

За долгие годы добросовестной работы в сельскохозяйственной отрасли, награды удостоились работающая начальником лабораторного отдела предприятия Оксана Михайлова и микробиолог Татьяна Семенов, им присвоено звание Заслуженного работника сельского хозяйства Чувашской Республики, а также пожелали и в дальнейшей работе отличиться значительными успехами.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Вӗсем пӗр-пӗрне сывлӑх суннӑ.

Они поздоровались.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑй пырса кӗнӗ вӑхӑтра революционерсене вӑл ура ҫине тӑма хушнӑ, салтаксем генерала сывлӑх суннӑ майлах, вӑл хӑйне сывлӑх сунма хушнӑ.

Он требовал от революционеров, чтобы они вставали, если он входил, и здоровались с ним, как солдаты с генералом.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Сывлӑх-мӗн суннӑ хыҫҫӑн, Иван Иванович ман еннелле пӑхса хаваслӑн кулчӗ.

После первых приветствий Иван Иванович, обратившись ко мне с веселою улыбкою.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗр ӗмӗре хыҫа хӑварнӑ Илья Волков пурне те сывлӑх, 100 ҫула пурӑнса ҫитме суннӑ.

Илья Волков, переступивший вековой рубеж, пожелал всем здоровья, а также дожить до 100 лет.

Ветеран 100 ҫул тултарнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/29310.html

Вӑл пуҫ тайса сывлӑх суннӑ чухне, сайралнӑ шурӑ ҫӳҫне ҫил тӑрмаланӑ самантсенче унӑн тӗлӗнмеллерех пӑхакан куҫӗсем те никама та ытлах аптӑратмаҫҫӗ; ҫав куҫсем вара пӗррехинче Ҫӗр ҫинче ҫуралнисене курма пӳрменлӗхе тӗсенӗ, унпа тӗмсӗлнӗ…

И даже, когда он кланялся и ветер взвивал его поредевшие, белые волосы, — никого уже более не удивлял странный взгляд его глаз, видевших однажды то, что нельзя видеть земнородному.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах кашни хутах эпӗ старикпе ҫынсем ҫинчен, хамӑн шухӑшсем ҫинчен ним пытармасӑр-тумасӑр калаҫсан, вӑл ырӑ суннӑ пекле итлесе ларса, эпӗ мӗн каланисене приказчика каласа паратчӗ, лешӗ вара мана кӳрентермелле мӑшкӑласа кулатчӗ е ҫиленсе вӑрҫатчӗ.

Но каждый раз, когда я говорил со стариком откровенно о людях, о своих думах, он, благожелательно выслушав меня, передавал сказанное мною приказчику, а тот или обидно высмеивал меня, или сердито ругал.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах вӗсем пӗрне пӗри сывлӑх суннӑ чухне сасси ҫапах та улталарӗ ӑна.

Однако, когда они здоровались, голос Павле дрогнул.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир выртрӑмӑр та, Фока, ырӑ каҫ суннӑ хыҫҫӑн, пире хамӑра кӑна хӑварчӗ.

Мы улеглись, и Фока, пожелав спокойной ночи, оставил нас.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл чавсаланса ларнӑ та кӗнеке вулать, шурала пуҫланӑ тӑрмаланчӑк ҫӳҫ-пӗрчисем пӳрнисем витӗр тӑраткаланса тухнӑ; вӑл ман ҫине йӑлтӑркка куҫӗсене пӗр самантлӑха кӑна ыр суннӑ пекех мар пӑхса илсе, сӑнне тӗксӗмлетрӗ те, мана хӑй ҫывӑхне куҫса ларма май парас мар тесе, ман еннелле якалса кайнӑ чавсине кӑларса хучӗ.

Он, облокотившись на обе руки, сквозь пальцы которых торчали всклокоченные полуседые волосы, читал в книге и, только на мгновенье взглянув на меня не совсем доброжелательно своими блестящими глазами, мрачно нахмурился и еще выставил в мою сторону глянцевитый локоть, чтоб я не мог подвинуться к нему ближе.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна сывлӑх суннӑ чухне эпӗ унӑн алли ҫинче шупка сарӑ тӗслӗ йӑлтӑркка шыҫӑ асӑрхатӑп, пӳлӗмӗнче вара пилӗк ҫул каялла анне пӳлӗмӗнче сисӗннӗ йывӑр шӑршӑ тӑрать.

Здороваясь с нею, я замечаю на ее руке бледно-желтоватую глянцевую опухоль, а в комнате тяжелый запах, который пять лет тому назад слышал в комнате матушки.

ХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑрса тухрӗ, — пӗлтерчӗ вӑл, мана сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн.

Чуть свет встала, — сообщила она, поздоровавшись со мной.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах, суннӑ пек, лайӑхах килсе тухрӗ-и сан, Витя?

Только лучше ли вышло-то, Витя?!

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чи кӑсӑкки кунта маншӑн, Владимир суннӑ пек, проектсем ӗҫре ансатланса, калӑпланса кайни мар пулчӗ-ха.

Самым же интересным для меня оказалось не то, как упрощается и стандартизируется в натуре даже и вполне оригинальный проект, о чем говорил Владимир.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем килхуҫине ырӑ суннӑ, калаҫкаланӑ, ҫиме ыйтнӑ.

Они здоровались, гутарили, спрашивали поесть.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑвна хирӗҫле ҫынпа ҫӗмӗрсе тӑкас тесен, ҫиелтен пӑхсан ӑна хӑйне тата пӗтӗмӗшле ӗҫе чи ырӑ суннӑ пек шӑлтарса каланӑ сӑмах хӑш чухне мӗн таран ӗнентерӳллӗ тухнине эпӗ каярахпа, пурнӑҫпа паллашса пынӑ май, пӗрре ҫеҫ мар асӑрханӑ.

Впоследствии, знакомясь с жизнью, я замечал, как убедительно действуют такие речи, направленные к разгрому своего личного противника, но построенные формально на самых лучших пожеланиях ему и общему делу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed